Живущие в ночи. Чрезвычайное положение - Питер Абрахамс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Им было слышно, как она щелкнула выключателем наверху и зашаркала шлепанцами. Она появилась в халате, с беспокойством оглядывая пришельцев.
— Слушаю вас.
— Я сержант из политического отделения. Нам нужен Эндрю Дрейер.
— Вот оно что!
— Вы его жена?
— Нет, он снимает у меня комнату.
— Значит, он живет здесь?
— Он жил здесь.
— Где же он сейчас?
— Не знаю. Я вынуждена была ему отказать. Вчера он переехал.
— И вещи забрал?
— Что вы имеете в виду?
— Одежду и прочее.
— Нет, вещи пока здесь.
— А где он жил?
— Вон в той комнате, — сказала она.
Сыщики проследовали в комнату Эндрю, за ними миссис Каролиссен и Элдред.
Сержант внимательно оглядел комнату.
— Кажется, ты сказал, что его не было дома?
— Да, — подтвердил Элдред.
— Прекрати врать.
— Я не вру, — огрызнулся Элдред.
— Элдред, помолчи, — велела ему мать.
— А что он все время говорит, что я вру?
— Молчать! — крикнул сержант.
— Не замолчу! — не унимался Элдред. Он трясся от гнева, его зеленые глаза сверкали.
— Кто спал в этой постели? — обратился сержант к миссис Каролиссен.
— Мой сын, — боязливо ответила она.
— Это ваш сын?
— Да.
— Ну, тогда научите его, как следует вести себя. Двое других тщательно обыскали комнату. Один из них взял ранец Элдреда и начал расстегивать ремни.
— Не трогайте мои вещи! — закричал он, подскочив к сыщику.
Он ухватился за ремень и стал отнимать ранец, но ремень оторвался, и Элдред упал. В мгновение ока другой сыщик грубо поднял его с пола и скрутил ему руки.
— Мы тебя научим хорошим манерам, — подхватил сержант. — Надо уметь себя вести.
Элдред попытался уклониться от пощечины, но сыщик крепко держал его за руки. Все это происходило на глазах у миссис Каролиссен, но она была настолько потрясена и напугана, что не посмела вмешаться. Сыщик вытряхнул из ранца все содержимое — книги, конспекты, линейки, циркули, программу спортивных соревнований. Все это он брезгливо сдвинул в угол.
— Ну, так где же Дрейер?
— Не знаю, — проговорила сквозь слезы миссис Каролиссен.
— Вы будете говорить? Или мы заберем вашего сына.
— Прошу вас, не трогайте мальчика.
— Где Дрейер?
— Он у своей сестры.
— Где это?
— Не говори, ма, — умолял Элдред, пытаясь вырваться.
— Замолчи, — приказал сержант, угрожающе подняв руку.
— Не говори!
— Молчать!
Миссис Каролиссен нервно поглядывала то на сержанта, то на Элдреда.
— Его сестра живет на Найл-стрит в Кейптауне.
— Где именно?
— Кажется, третий дом по правой стороне, если подниматься вверх. Не доходя Виндзор-стрит.
— Как ее фамилия?
— Кажется, миссис Питерс.
— Обыщите весь дом, — приказал сержант своим помощникам.
Когда Элдреду отпустили руки, он сел на кровать и принялся тереть горевшую щеку. Миссис Каролиссен подошла к нему и хотела обнять. Но он отодвинулся в сторону и грубо оттолкнул ее.
— Что случилось, мой мальчик?
— Уйди от меня!
— Мне очень жаль, что они так отвратительно поступили с тобой, — сказала она, протягивая к нему руки.
— Пожалуйста, оставь меня в покое, — бросил он, стараясь не смотреть ей в глаза.
— Я вынуждена была сказать им, иначе они забрали бы тебя.
Он вздрогнул от негодования, и она видела, как сквозь бронзу щек проступил яркий румянец.
— Ты сказала им, где мистер Дрейер.
— Я сделала это ради тебя, мой мальчик.
— Уйди.
Она тяжело встала, стараясь утвердить свою материнскую власть.
— Я все расскажу отцу.
— Уйди!
Сыщики вернулись, судя по всему, недовольные результатами обыска. Наверху слышались шаги мистера Каролиссена. В детской плакала Чармейн.
— Мы побываем на Найл-стрит. Если вы оказали неправду, мы вернемся.
Элдред враждебно уставился на сержанта. Их глаза встретились.
— А ты научись сдерживаться, молодой человек, иначе угодишь за решетку.
Элдред был уже готов ему ответить, но, сжав кулаки, промолчал.
— Если не найдем его, вернемся. И да поможет вам тогда бог.
— Я сказала все, что знаю, — ответила миссис Каролиссен.
Сыщики удалились, ничего больше не сказав. Элдред бросился на кровать и зарыдал, плечи его вздрагивали. Миссис Каролиссен нежно погладила его. Он оттолкнул ее.
— Не бойся, мой мальчик. Они ничего тебе не сделают.
— Убирайся. Ты сказала им. Я тебя ненавижу.
— Что, что?! — Она не верила своим ушам.
— Ненавижу тебя! Убирайся отсюда!
Она с ужасом взирала на него. Элдред сел, его глаза метали молнии.
— Ненавижу тебя! Убирайся!
В голосе Элдреда было что-то такое, что заставило миссис Каролиссен немедленно подчиниться его требованию.
Глава восьмая
Элдред лежал в постели и никак не мог успокоиться. Ему было слышно, как мать уговаривала Чармейн и как отец ворчал у себя в комнате. Долго еще сверху просачивались голоса, а потом все стихло. Элдред пытался заснуть, но был слишком возмущен предательством матери. Она не должна была говорить, не должна была говорить — настойчиво стучало в голове. Подушка была горячей, и он несколько раз переворачивал ее, чтобы отыскать прохладное местечко, где приклонить голову. Она не имела права говорить, где мистер Дрейер. Теперь они могут его найти. В парадную дверь кто-то тихо постучал. Дрожа всем телом, Элдред сел на постели. Неужели снова полиция? Пришли за ним? Может, убежать? Выпрыгнуть через окно и спрятаться под навесом, где велосипед? Снова стук. Затаив дыхание, он прислушивался: в темноте окружающие предметы, казалось, ожили и пришли в движение. Он боялся пошевелиться. Под окном почудились чьи-то шаги, захрустели ветки под ногами. Он подбежал к окну и осторожно отодвинул штору.
— Мистер Дрейер!
Элдред чуть не плакал от радости.
— Это ты, Элдред?
Знакомый голос вызвал у него одновременно желание плакать и смеяться.
— Я мигом открою, сэр.
Он подбежал к двери и резко дернул задвижку.
— Входите, мистер Дрейер.
Эндрю проковылял по коридору и вошел в комнату. Элдред шел следом. Вид учителя внушал ему беспокойство.
— Что с вами случилось?
— Ничего серьезного, Элдред.
— Вы ранены?
— Да, немного.
— Вас тоже били полицейские?
— Что значит «тоже»?
— Вас били полицейские?
— Нет, не били, — Эндрю силился улыбнуться, — просто я попал в небольшую аварию.
— Наверно, это полицейские.
— Как могла прийти такая глупая мысль тебе в голову?
— Я уверен, вас били полицейские.
— Честное слово, полиция меня не била, по крайней мере, пока.
— Ну что ж, — недоверчиво сказал Элдред, — в любом случае я рад, что вы вернулись.
— Здесь я не останусь. Только заберу кое-что из одежды.
— Да, кстати, почему на вас халат?
— В этой передряге я испачкал рубашку и костюм.
— В какой передряге?
— Не важно.
Эндрю стал рыться в ящиках, извлекая оттуда нижнее белье, рубашки, платки и носки. Он попытался вытащить свой чемодан из-под кровати, но у него вдруг снова закружилась голова. Он крепко вцепился в кровать, надеясь, что Элдред ничего не заметил.
— Будь добр, выдвинь этот чемодан, а я тем временем достану свою куртку и фланелевое белье из гардероба.
— Пожалуйста.
Поднатужившись. Элдред вытащил пыльный чемодан и тщательно обтер его платком. Эндрю начал укладывать туда чистую одежду, две пары фланелевого белья, туалетный прибор и портфель.
— Полиция была здесь совсем недавно.
— Да? — сказал Эндрю, отрываясь от дела.
— За вами приходили три сыщика.
— Опять?
— Но я им так и не сказал, где вы.
— Молодчина!
— Но ма сообщила им, где живет ваша сестра.
— Откуда миссис Каролиссен может знать это? — удивился Эндрю. Но тут же вспомнил, что, кажется, накануне утром сам сказал ей об этом.
— Ма сообщила им, — повторил Элдред сердито.
— В самом деле?
— Да. Не ждал от нее такой подлости.
— Ну, там-то они меня не застанут. О чем еще они спрашивали?
— Больше ни о чем.
Эндрю посмотрел в лицо юноше и увидел, что глаза у него полны слез.
— Что тебе сделали полицейские, Элдред?
— Ничего.
— А ну, выкладывай!
— Я им не хотел говорить.
— И что они сделали?
— Один схватил меня за руки, а другой ударил…
— Сволочи!
— Потом они сказали, что придут снова.
— И что?
— Ничего.
— Они угрожали тебе, потому что ты не хотел им сказать, где я?
— Да.
— Вот свиньи! Нашли на ком отыгрываться — на детях!