Жестокие игры - Джоди Пиколт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[i] Перевод С. Я. Маршака. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
[ii] Буквальный перевод с английского «Лапка Лапка».
[iii] Буквальный перевод с английского «Вызов».
[iv] Закон Меган предоставляет обществу информацию о местонахождении осужденных за преступления на сексуальной почве и обязывает этих вышедших на волю правонарушителей регистрироваться в местных правоохранительных органах.
[v] Единица массы =0,0648 г.
[vi] Прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток пергамента из кожи ритуально кошерного животного, содержащий часть текста молитвы Шма.
[vii] Пер. Ю. Ю. Поляковой.
[viii] Мэриел Маргарет Гарсиапарра, более известная как Миа Хэмм — известная американская футболистка.
[ix] Бранди Честейн — профессиональная американская футболистка, полузащитник. Неоднократно позировала обнаженной для различных журналов.
[x] Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны. Была принята 12 августа 1949 г.
[xi] Американский маньяк, известный как Нейлоновый убийца.
[xii] По-английски буквально «верный, преданный»
[xiii] Термин «защита Твинки» происходит от названия популярного в США фастфуда «Twinkies». С легкой руки журналистов, освещавших суд над Дэном Уайтом, «защитой Твинки» стали называть любые недобросовестные попытки адвокатов выгородить обвиняемого, убеждая суд в том, что их подзащитный не отдавал отчет в своих действиях.
[xiv] Серхан Бишара Серхан — палестинец, антисионист, известен тем, что, согласно общепринятой версии, 6 июня 1968 г. застрелил Роберта Кеннеди.
[xv] Знаменитый игрок в американский футбол. Получил скандальную известность после того, как был обвинен в убийстве своей бывшей жены и ее друга и оправдан, невзирая на улики.
[xvi] По-английски букв, «правосудие, справедливость».
[xvii] Афроамериканец, один из адвокатов так называемой «сказочной упряжки», которые помогли О. Джей Симпсону избежать наказания.
[xviii] Пер. Ю. Ю. Поляковой.
[xix] Да, начались (исп.).
[xx] Не могу! (исп.)
[xxi] Не тужьтесь (исп.).
[xxii] Сначала спасите моего ребенка! Пожалуйста, спасите моего ребенка! (исп.)
[xxiii] Сейчас (исп.).
[xxiv] Тужьтесь (исп.).
[xxv] Его зовут Хоаким! (исп.)
[xxvi] Я не хочу умирать (исп.).
[xxvii] Один из четырех основных праздников ирландского календаря, отмечаемый среди гэльских народов и некоторых других кельтских культур в начале февраля или при первых признаках весны.
[xxviii] Типичный антипсихотик, производное бутирофенона.