Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Английская поэзия - Самуил Маршак (пер.)

Английская поэзия - Самуил Маршак (пер.)

26.10.2024 - 14:01 0 0
0
Английская поэзия - Самуил Маршак (пер.)
Описание Английская поэзия - Самуил Маршак (пер.)
В издании представлены наиболее известные работы мастера — переводы сонетов Шекспира, произведения Бернса, Блейка, а также образцы английской и шотландской народной поэзии и английские эпиграммы.
Читать онлайн Английская поэзия - Самуил Маршак (пер.)

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 55
Перейти на страницу:

Английская поэзия

ИЗ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА

СОНЕТЫ

1

Мы урожая ждем от лучших лоз,Чтоб красота жила, не увядая.Пусть вянут лепестки созревших роз,Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,Все лучшие ей отдавая соки,Обилье превращаешь в нищету, —Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты — украшенье нынешнего дня,Недолговременной весны глашатай, —Грядущее в зачатке хороня,Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавайГрядущих лет прекрасный урожай!

2

Когда твое чело избороздятГлубокими следами сорок зим,Кто будет помнить царственный наряд,Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: «Где прячутся сейчасОстатки красоты веселых лет?» —Что скажешь ты? На дне угасших глаз?Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:«Вы посмотрите на моих детей.Моя былая свежесть в них жива.В них оправданье старости моей».

Пускай с годами стынущая кровьВ наследнике твоем пылает вновь!

3

Прекрасный облик в зеркале ты видишь.И, если повторить не поспешишьСвои черты, природу ты обидишь,Благословенья женщину лишишь.

Какая смертная не будет радаОтдать тебе нетронутую новь?Или бессмертия тебе не надо, —Так велика к себе твоя любовь?

Для материнских глаз ты — отраженьеДавно промчавшихся апрельских дней.И ты найдешь под старость утешеньеВ таких же окнах юности твоей.

Но, ограничив жизнь своей судьбою,Ты сам умрешь, и образ твой — с тобою!

4

Растратчик милый, расточаешь тыСвое наследство в буйстве сумасбродном.Природа нам не дарит красоты,А в долг дает — свободная свободным.

Прелестный скряга, ты присвоить радТо, что дано тебе для передачи.Несчитанный ты укрываешь клад,Не становясь от этого богаче.

Ты заключаешь сделки сам с собой,Себя лишая прибылей богатых.И в грозный час, назначенный судьбой,Какой отчет отдашь в своих растратах?

С тобою образ будущих времен,Невоплощенный, будет погребен.

5

Украдкой время с тонким мастерствомВолшебный праздник создает для глаз.И в то же время в беге круговомУносит всё, что радовало нас.

Часов и дней безудержный потокУводит лето в сумрак зимних дней,Где нет листвы, застыл в деревьях сок,Земля мертва и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз —Летучий пленник, запертый в стекле, —Напоминает в стужу и морозО том, что лето было на земле.

Свой прежний блеск утратили цветы,Но сохранили душу красоты.

6

Смотри же, чтобы жесткая рукаСедой зимы в саду не побывала,Пока не соберешь цветов, покаВесну не сохранишь на дне фиала.

Как человек, что драгоценный вкладС лихвой обильной получил обратно,Себя себе вернуть ты будешь радС законной прибылью десятикратной.

Ты будешь жить на свете десять раз,Десятикратно в детях повторенный,И вправе будешь в свой последний часТоржествовать над смертью покоренной.

Ты слишком щедро одарен судьбой,Чтоб совершенство умерло с тобой.

7

Пылающую голову рассветПриподымает с ложа своего,И все земное шлет ему привет,Лучистое встречая божество.

Когда в расцвете сил, в полдневный час, Светило смотрит с вышины крутой, —С каким восторгом миллионы глазСледят за колесницей золотой.

Когда же солнце завершает кругИ катится устало на закат,Глаза его поклонников и слугУже в другую сторону глядят.

Оставь же сына, юность хороня.Он встретит солнце завтрашнего дня!

8

Ты — музыка, но звукам музыкальнымТы внемлешь с непонятною тоской.Зачем же любишь то, что так печально,Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки?Не потому ли грустью ты объят,Что стройно согласованные звукиУпреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струныВступают в строй и голос подают, —Как будто мать, отец и отрок юныйВ счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте,Что одинокий путь подобен смерти.

9

Должно быть, опасаясь вдовьих слез,Ты не связал себя ни с кем любовью.Но если б грозный рок тебя унес,Весь мир надел бы покрывало вдовье.

В своем ребенке скорбная вдоваЛюбимых черт находит отраженье.А ты не оставляешь существа,В котором свет нашел бы утешенье.

Богатство, что растрачивает мот,Меняя место, в мире остается.А красота бесследно промелькнет,И молодость, исчезнув, не вернется.

Кто предает себя же самого —Не любит в этом мире никого!

10

По совести скажи: кого ты любишь?Ты знаешь, любят многие тебя.Но так беспечно молодость ты губишь,Что ясно всем — живешь ты, не любя.

Свой лютый враг, не зная сожаленья,Ты разрушаешь тайно день за днемВеликолепный, ждущий обновленья,К тебе в наследство перешедший дом.

Переменись — и я прощу обиду,В душе любовь, а не вражду пригрей.Будь так же нежен, как прекрасен с виду,И стань к себе щедрее и добрей.

Пусть красота живет не только ныне,Но повторит себя в любимом сыне.

11

Мы вянем быстро — так же, как растем,Растем в потомках, в новом урожае.Избыток сил в наследнике твоемСчитай своим, с годами остывая.

Вот мудрости и красоты закон.А без него царили бы на светеБезумье, старость до конца времен,И мир исчез бы в шесть десятилетий.

Пусть тот, кто жизни и земле не мил, —Безликий, грубый, — гибнет невозвратно.А ты дары такие получил,Что возвратить их можешь многократно.

Ты вырезан искусно, как печать,Чтобы векам свой оттиск передать.

12

Когда часы мне говорят, что светПотонет скоро в грозной тьме ночной,Когда фиалки вянет нежный цветИ темный локон блещет сединой,

Когда листва несется вдоль дорог,В полдневный зной хранившая стада,И нам кивает с погребальных дрогСедых снопов густая борода, —

Я думаю о красоте твоей,О том, что ей придется отцвести,Как всем цветам лесов, лугов, полей,Где новое готовится расти.

Но если смерти серп неумолим,Оставь потомков, чтобы спорить с ним!

13

Не изменяйся, будь самим собой.Ты можешь быть собой, пока живешь.Когда же смерть разрушит облик твой,Пусть будет кто-то на тебя похож.

Тебе природой красота данаНа очень краткий срок, и потомуПускай к потомку перейдет она, —Как бы опять к тебе же самому.

В заботливых руках прекрасный домНе дрогнет перед яростью зимы.Пусть никогда не воцарится в немБезмолвье смерти, холода и тьмы,

Чтоб мог твой сын, оплакав твой конец,Сказать, как ты: — Был у меня отец!

14

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 55
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английская поэзия - Самуил Маршак (пер.) торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит