История Жака Казановы де Сейнгальт. Том 9 - Джованни Казанова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Этот человек, — говорит мне он, — «били», который хочет вести в тюрьму по крайней мере мать, если она не заплатит хозяину двадцать монет, что она ему должна, а у них нет ни су. Когда он отведет ее в тюрьму, хозяин выставит за дверь всех девушек. Они пойдут, стало быть, жить в тюрьме вместе со своей матерью, и жилище им не будет ничего стоить.
— Отнюдь нет. Они смогут там есть за свои деньги, но они там не поселятся, потому что в тюрьме селят лишь заключенных.
Я спрашиваю у одной из этих девиц, где их сестры.
— Они пошли, — отвечает она, — искать денег, так как речь не идет о залоге; хозяин хочет сразу наличных.
— Как вы задолжали двадцать монет?
— Плата за квартиру и какая-то еда; и у нас нечего продать.
— Это очень печально. Что говорит мадам ваша мать?
— Она в постели, больна, и сейчас она плачет. Она не может совершенно сойти с кровати, а они хотят, чтобы она шла в тюрьму. Хозяин дома сказал ей из сочувствия, что велит ее отнести.
— Это варварство. Но я нахожу вас красивой, и я богат. Я смог бы сделать вам доброе дело, если бы вы были добры.
— Я не знаю, о какой доброте вы говорите.
— Ваша мать сможет вам сказать, о чем речь. Идите посоветуйтесь с ней.
— Месье, вы нас не знаете. Мы порядочные девушки и, кроме того, мы знатного происхождения.
После этих слов красивая малышка отвернулась в слезах. Две другие, такие же красивые, как она, остались на месте, не говоря ни слова. Гудар сказал мне по-итальянски, что, поскольку мы не сочувствуем несчастным, мы являем собой очень глупое зрелище, и мы направились к лестнице.
Примечания
1
строго говоря.
2
с Гордиевым узлом — прим. перев.
3
банк.
4
капюшон.
5
кухня.
6
кузина.
7
Я остаюсь ни жив ни мертв — ит. (цитата из «Неистового Роланда»).
8
Кто первым приходит, тот прав.
9
жребий брошен — слова Цезаря при переходе Рубикона.
10
С большим удовольствием. Будем говорить по-венециански.
11
5-й том настоящего издания — прим. перев.
12
Он поет: — у путешественника пустой кошелек, потому что он повстречался с вором — Ювенал.
13
Не прошу от бога ничего сверх того — Гораций.
14
газета.
15
домоправительницы.
16
юр. термин— прим. перев.
17
эротические услуги — прим. перев.
18
«криофаг».
19
В Риме следует жить по-римски.
20
Человек, бежав, возвращается в битву — эпиграф Казановы к «Истории моего бегства».
21
Ее Апостолическое Величество.
22
Как Небо ему позволилоБрадаманте преобразился, представ в прекрасном виде.
Песнь XV.
23
Она сомкнула свои прекрасные руки вокруг моей шеи,Она нежно ко мне прижалась, она поцеловала мои уста.Можешь себе представить, как Амур хорошо направил свою стрелу, и как она пустила меня в прекрасную глубину своего сердца,
Песнь XXV
24
Я вижу его, я его чувствую, и едва мне это кажется правдой; я чувствую, что я превращаюсь в мужчину из женщины, которой был,
Песнь XXV.
25
Я говорю с ним и делаю так, чтобы она ощутила в своей руке эту выраженную действительность,
Песнь XXV.
26
Не прибегая к лестнице, я взбираюсь на скалу и утверждаю там одним ударом мой штандарт, и моя врагиня оказывается подо мной.
Песнь XXV.
27
т. е. в светской одежде, а не в сутане — прим. перев.
28
панацея средневековых алхимиков — прим. перев.
29
лакуна в тексте — прим. перев.
30
единственное число — реал — прим. перев.
31
закон свободного падения тел согласно Галилею.
32
Казанова, как известно, умер в 1798 году.
33
Быть влюбленным и разумным — такое не свойственно и богам — лат.
34
То, что видит мужчина,
Амур делает невидимым.
И невидимое Амур заставляет видеть.
— Ариосто, «Неистовый Ролланд».
35
Я быстро загораюсь, но успокаиваюсь так же быстро. Гораций.
36
Земную жизнь пройдя до половины… — Данте, «Божественная комедия».
37
Тот, кто вступает ногой в любовный клей, пытается ее вытащить, чтобы не приклеиться там и крыльями, потому что, в конце концов, любовь — не более чем помешательство, согласно мнению всех мудрецов мира — Ариосто, «Неистовый Роланд».
38
Поверьте, кто с этим знаком.
39
Будь Богом.
40
…что может вообразить сердце и рот. Ариосто, «Неистовый Роланд».
41
Вот он я, синьор.
42
Того же автора.
43
род крупных устриц из Шаранты — прим. перев.
44
домовладельцев.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});