Весь Роберт Шекли в двух томах. Том 1. Рассказы и повести - Роберт Шекли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я всё понял, сэр, — отозвался Дарфур. — Я не знал, что у меня такая свобода действий в отношении гражданских. Подобное не повторится.
— Вот это другое дело, — подхватил Ван Дайн. — Возвращайтесь туда, капитан, и приволоките чёртов балаган. Мне плевать, как вы это сделаете. Но без цирка не возвращайтесь.
— Есть, сэр!
Капитан вытянулся по стойке смирно и отдал честь. Грубоватый тон приказа не смутил Дарфура: только что ему дали второй шанс. Ещё есть счастливая возможность стереть позорное пятно с репутации.
Адмирал отсалютовал в ответ, и Дарфур повернулся к выходу.
— Я вас не отпускал, — остановил его Ван Дайн.
— Простите, сэр. Я лишь подумал, что лучше бы мне поспешить. Учитывая ситуацию с геринами, сэр. Нужно как можно скорее подготовить корабль к старту.
— Вы правы, нужно спешить, — отозвался адмирал. — Но весь крейсер вам ни к чему. Я временно передам «Кочис» под командование вашего второго помощника. А вы полетите на истребителе. Если провалите операцию, хотя бы корабль уцелеет. Всё-таки один из основных на нашей линии обороны.
— Есть, сэр!
— Вольно!
Адмирал склонился над своими бумагами, показывая, что приём окончен. Дарфур уже взялся за ручку двери, но Ван Дайн вдруг поднял голову:
— И вот ещё что…
— Да, сэр? — Капитан замер на пороге.
— Удачи, сынок.
— Спасибо, сэр!
Выйдя из кабинета, Дарфур припустил бегом. Дел невпроворот, а через час он хотел вылететь.
Рея была аграрной планетой. Её жители напоминали огромных ящериц. Они называли себя инготинами. У высоких кротких ящероподобных фермеров и рыбаков наличных денег не было и в помине. Едва ли они могли понять остроумные реплики, танцы, песни и кривляние артистов из человеческого цирка.
Но Блейк знал, что это не имеет значения. На удалённых мирах с развлечениями туго. Любой житель такой планеты, будь он человеком или ящерицей, бросит все свои дела ради представления. Не важно, что юмор вызовет недоумение, а музыка будет резать слух.
На Рее дело обстояло именно так. Поэтому организовать приземление Блейку ничего не стоило. Начальник поста управления посадкой не скрывал своего восторга.
— Рады приветствовать вас! — обратился он к Блейку. — Хотите место на орбитальной парковке?
— Нам бы лучше сесть на планету, — ответил Блейк. — Мы никого не побеспокоим. У нас всё своё, даже сцена и зрительный зал.
Дело, конечно, было не в реквизите. Психология инготинов для людей — загадка, и артистам куда спокойнее оставаться на своём корабле. Блейк мог бы сказать об этом начальнику поста управления, но не стал. Впрочем, тот, возможно, догадывался и сам.
Корабль медленно и величественно садился. Инготины столпились внизу поглазеть на зрелище и поприветствовать артистов. Как-никак самое крупное событие за последние десять лет, с тех пор как их планету подрезала комета.
Блейк посадил корабль на отведённое место и согласовал процент от выручки, который оттяпают местные власти. После этого импресарио водрузил перед входом в цирк будку билетёра.
Внутри корабля царила обычная суета — артисты готовились к представлению. Блейк сидел у себя в кабинете, наслаждаясь компанией бутылки настоящей саргассовой водки. Неожиданно в дверь постучали.
— Войдите.
На пороге стоял капитан Дарфур в белой парадной форме.
— Не самый приятный сюрприз, — заметил импресарио. — Я же велел вам исчезнуть с глаз моих. Артисты летают, куда хотят.
— Боюсь, это не так. У меня приказ доставить вас и ваш корабль на пункт «Браво».
— И не мечтайте его выполнить. Даже крейсер вам не поможет.
— Крейсера со мной нет, я один, — сообщил Дарфур, вытаскивая из кармана пистолет. — И ещё эта штука.
Блейк недоверчиво уставился на оружие, а затем расхохотался:
— Да вы никак угрожаете мне, молокосос вы этакий! Да я вам эту игрушку знаете куда засуну!
Блейк бросился к Дарфуру с быстротой, неожиданной для столь крупного человека, но капитан успел отреагировать. Неведомая сила отшвырнула директора и властно прижала его к стене.
— Я включил режим прессора, — объяснил Дарфур. — У этого пистолета есть функция уничтожения, но, думаю, она не понадобится. Будете упрямиться — так и останетесь у стенки. А я тем временем отведу ваш корабль к базе «Браво».
Блейк попытался освободиться, но безуспешно. Поток лучей пригвоздил его намертво.
— Мне жаль, что приходится так поступать с вами, — произнёс Дарфур извиняющимся тоном. — Но это для вашего же блага. Будет хуже, если герины застанут вас здесь.
— А ну отпустите меня! — прорычал Блейк. — Иначе, клянусь, я убью вас, как только вы уберёте чёртову пушку.
Дарфур оставил угрозу без ответа и занялся изучением панели управления. Он уже вводил первые данные, когда почувствовал, что в спину ему упёрся острый предмет. Дарфур обернулся. Сильвестр Гладступ, главный клоун, проскользнул в кабинет незамеченным. И в руках у него было нечто очень похожее на игольчатый излучатель.
— Вы не имеете права так вести себя, — сказал клоун. — Опустите пистолет.
— Я лишь пытаюсь помочь вам.
— Понятно, вы хотите как лучше, — кивнул Гладступ. — Но так тоже нельзя.
— Я уведу ваш корабль отсюда.
— Тогда мне придётся выстрелить, — предупредил клоун.
— Вы же не сможете меня убить, — возразил Дарфур. — Мне правда жаль, но другого выхода нет.
Не обращая внимания на излучатель, Дарфур склонился над панелью управления. Некоторые приборы были незнакомы капитану, но не зря же он прослушал дополнительный курс по системам управления и вооружений. Дарфур в два счёта