Влюбленный повеса - Фабио
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Состояние отца вызывало беспокойство у Натали и по другой причине. Должен был состояться ее первый выход в свет за последние шесть лет. Райдер как сын герцога будет, несомненно, снова принят в элитном обществе. Насколько ей было известно, до его отъезда в Америку ни один скандал не омрачил его репутацию. Если бы даже такое и произошло, то свет обычно охотно прощает мужские грехи. Бабушка Райдера, которая должна была сопровождать их в первом выходе, давно обеспечила себе достойное место в обществе лондонской знати.
Иное дело Натали. Несколько лет она провела с тетей в американских колониях, которые пользуются в Лондоне дурной репутацией. Так что ей будет трудно рассчитывать на теплый прием. К ней, двадцатидвухлетней незамужней даме, скорее всего, отнесутся как к старой и законченной чудачке.
Услышав стук в дверь, Натали разрешила войти. В комнату проскользнула старшая горничная Кара – высокая седоволосая женщина с приятным лицом. Она улыбнулась Натали.
– Лорд Ньюбери ждет вас внизу, мисс, – сообщила она. – Какой же он утонченный и красивый парень!
Натали хмыкнула, услышав, как служанка называет Райдера парнем.
– Я все еще сомневаюсь, сможем ли мы выехать сегодня вечером, – озабоченно сказала Натали. – Отец в таком состоянии, что рискованно оставлять его.
Посмотрев на горничную, Натали поняла, что та очень огорчена срывом выезда, если только до этого дойдет. Натали решила немного приободрить ее.
– Как всегда, ты мне сделала прекрасную прическу, – сказала она.
Кара просияла.
– Вам нужно поехать и хорошенько повеселиться, мисс, – посоветовала она. – О своем отце не беспокойтесь, мы с Фитцхью присмотрим за ним. А что касается вашей тети, то она, конечно, скоро объявится. Вы уж извините, но миссис Десмонд всегда была легкомысленной.
Натали не смогла сдержать улыбки.
– Да, сегодня вечером я вряд ли ее найду.
Про себя она подумала, что, по крайней мере, хоть один вечер она будет спокойна за Райдера.
– Поторопитесь, мисс, поторопитесь, – напомнила служанка. – Ваш лорд сгорает от нетерпения, могу поклясться.
Кивнув в знак согласия, Натали встала и направилась к двери, шурша шелком платья. Кара протянула ей ридикюль, украшенный драгоценными камнями, и накинула ей на плечи кашемировую шаль.
– О, мисс, вы такая красивая, – прошептала горничная, смахнув слезу.
Натали в знак благодарности коснулась руки старой женщины.
– Спасибо, Кара, – и тут же выражение ее глаз сделалось тревожным. – А отец в кабинете?
Кара печально покачала головой.
– Если вы собираетесь повеселиться со своим молодым человеком, то забудьте об этих грустных вещах, мисс. Фитцхью нашел его недалеко от «Джерико». Отец часто посещает это питейное заведение. Фитцхью и садовник отнесли его наверх.
– О Боже, – произнесла расстроенная Натали. – Надо бы взглянуть на него.
– Очень хорошо, мисс, но его светлость ждет вас, – напомнила служанка.
Натали вышла из комнаты и прошла по коридору. Постучав в дверь отцовской комнаты, она некоторое время подождала ответа. Но поскольку за дверью стояла тишина, Натали вошла.
Чарльз Десмонд лежал на своей кровати, изготовленной из розового дерева, и громко храпел. Его лицо было пугающе бледным.
– Отец! – позвала Натали. – Отец, что же нам с тобой делать?
Подойдя к нему, она несколько раз встряхнула его. Он, как ни странно, моргнул и открыл глаза.
– Привет, дорогая, – пробормотал он. Натали с трудом улыбнулась.
– С тобой все в порядке? – спросила она. – Кара сказала, что Фитцхью нашел тебя в саду.
– Жить я буду, – невнятно произнес он, слабо пошевелив рукой. – К сожалению.
У Натали и прежде вызывало раздражение подобное самоуничижение отца, вот и сейчас тоже.
– Ну, если ты не бросишь пить бренди, то едва ли будешь жить, – резко сказала она.
– Какое это имеет значение? – возразил он.
– Для меня это имеет значение, – подчеркнула она.
– Я понимаю, моя дорогая, – произнес он с горечью в голосе. – Ты заслуживаешь гораздо лучшего отца, чем твой старик-пьяница.
Натали вздохнула.
– Отец, сейчас я должна ехать. Лорд Ньюбери сопровождает меня на прием. Постарайся сегодня не пить, а?
Кажется, он не слышал слов дочери, он просто смотрел на нее с отцовской гордостью.
– Ах, моя дорогая, как красиво ты выглядишь в этом платье. Ты знаешь, ведь ты – вылитая мама, когда она была в этом возрасте.
– Правда?
– Да. Когда я вижу тебя такой, то вспоминаю счастливые времена с Дезире. Тогда я ухаживал за ней, сопровождал на приемы в Карлтон-хаус, в театр и в Воксхолл. А как хороши были наши первые годы совместной жизни. Мы совершали такие изумительные поездки в Брайтон, Бат.
– Да, я тоже кое-что помню из тех времен, папа.
– Увы, теперь они ушли навсегда.
– Не говори так! Прошу тебя, приободрись ради меня.
– Я постараюсь, моя дорогая.
Натали поцеловала его на прощанье и вышла из комнаты. Она не верила, что отец сдержит слово. Он обычно охотно обещал и быстро забывал обещания.
В коридоре она встретила дворецкого, направлявшегося в комнату отца. Он нес поднос с ужином.
– Фитцхью, постарайся сегодня вечером удержать отца от бренди, – взмолилась она. – Хотя бы сегодня вечером.
Старый слуга только покачал головой.
– Вы же знаете, мисс Натали, как я старался. Доходило до того, что мы будто бы нечаянно разливали бренди. Тогда он стал грозить увольнением. Успокаивался только после того, как мы приносили ему бутылку.
– Я все знаю, Фитцхью.
– Не все, мисс Натали. Вы еще не знаете, что на днях, когда вы ушли за покупками в Оксфорд-хаус, приходил сержант. Он сказал, что скоро мистера Десмонда передадут для наблюдения обществу святого Панкраса.
Натали разволновалась.
– Я не допущу, чтобы моего отца отправляли в больницу для умалишенных, – горячо заявила она. – По крайней мере, я потребую убедительных доказательств. И уж не сейчас.
– Очень хорошо, мисс, – смущенно сказал Фитцхью. – Я всего лишь передал слова сержанта.
Она дотронулась до его руки.
– Я знаю, Фитцхью, что твоя преданность моему отцу не подлежит сомнению.
Он улыбнулся.
– Желаю, мисс, хорошо провести вечер с лордом Ньюбери.
– Спасибо, Фитцхью.
Настроение Натали несколько поднялось, когда, спустившись по лестнице, она увидела Райдера, который терпеливо ожидал ее в холле. Может быть, он и был повесой, но ее сердце затрепетало от этого потрясающего джентльмена. Боже, как великолепен он был в черном бархатном сюртуке, белой рубашке и панталонах темно-желтого цвета. Его обычно непокорные черные волосы были в этот раз убраны назад в косу, а в руке, затянутой в белую перчатку, он держал шелковый цилиндр. Райдер оценивающе посмотрел на Натали, и это еще больше усилило в ней захватывающее чувство ожидания чего-то очень хорошего.