Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Монморанси - знатный фр. род, выходцы из которого издавна жили в Дублине.
Хилан - может быть или не быть "Хиланом из "Экспресса" в эп. 8.
Бульджон - Джон Буль, т.е. Англия; барнум - цирк Барнума был так известен, что фамилия владельца стала почти синонимом цирка вообще.
То, что причастно красоте - начало поэмы Китса "Эндимион" (1818).
Фонарь у Эглинтона, возможно, намекает на Диогена, искавшего с фонарем "человека"; Тандераджи - городок в графстве Арма.
Оллав... - придание Расселу облика Мананаана, возможно, связано с тем, что он появлялся в роли Мананаана в своей пьесе "Дейрдре" в 1902 г. Аум!.. Ма! - теории А.Э. включали и мистическое корнесловие, связь звуков и слогов с космическими и духовными силами; но вся серия у Джойса как будто не несет единого смысла. Ради примера: Ма связывается с мышлением; Mop - с концом, смертью; Люб - с вожделением, и т.д.; поймандр Гермеса Трисмегиста - первый из так наз. герметических трактатов - цикла текстов I-III вв., приписывавшихся Гермесу Трисмегисту (Триждывеличайшему), поздней ипостаси Гермеса, в которой он отождествлялся с егип. Тотом, богом письма, книг, мудрости. "Поймандр" (пастырь мужей, греч.), описывающий восхождение души к Богу через семь планетных сфер, активно использовался в теософии и оккультизме. Пунарджанам - в теософии, духовное рождение; Шакти - женское божество в индуизме, жена Шивы: культ женского начала ассоциировался с левою стороной, мужского - с правой. Я свет усадьбе - ср. "Я свет миру", Ин 8, 12; здесь и далее также намек на газету Рассела "Айриш хомстед" ("Ирландская усадьба") и на его аграрную деятельность.
Рука иудиного скелета душит свет - гашение света - Иудино деяние, коль скоро Иуда предал "свет миру", Христа. Отсюда - древний церковный обряд на Западе: "в пятницу, в знак предания Христа на смерть, тушат все свечи... в некоторых церквах тушат их восковой рукою - рукой Иуды". (Л.П.Карсавин). К этому обряду и отсылает Джойс.
Липоти Вираг - дедушка Блума: базиликограммат - вариация "иерограммата", священнокнижника в Др.Египте, символизировавшего священную природу письма и выступавшего в ритуальных шествиях с чернильницей и пером; отсюда же и псхент - егип. корона. Египетский колорит Вирага связан с тем, что для Джойса, в духе общих представлений его эпохи, Египет ассоциируется с тайноведением и книжностью, носитель которых для Блума Вираг.
Гофер - дерево, из которого был построен Ноев ковчег, Быт 6, 14.
Слышно, как у меня трещат мозги? - медиум миссис Леонора Пайпер, пользовавшаяся известностью с 1890-х годов и до Мировой войны, возвращаясь из транса, нервически дергала головой и спрашивала: "Вам не слышно, как у меня трещат мозги?"
Руальдус Колумбус (1516-1560) - итал. анатом, полагавший, что он первым открыл клитор. Приколумбь ее: колумба - голубь (лат.). Хо-хо, она пойдет скакать! - название мюзик-холльной песенки.
Как ты счастлив - из "Оперы нищих" (1728) Джона Гэя.
Ликоподий - растение, используемое в ряде лекарств.
Розмарин - растение, символически означающее память, воспоминания.
Разлапушник - растение, экстракт которого используется как возбуждающее средство; к болгарам и баскам - у них женский наряд включал шаровары, напоминая мужское платье.
Нашей эры - по евр. летоисчислению, 5550 год соответствует 1789 г. от Р.Х.; ложка меду... уксуса - вариация поговорки "на мед налетит больше мух, чем на уксус"; неадаптируемый глаз - Вираг прав: насекомые летят на свет, не привлекаясь, а ослепляясь им, в силу неадаптируемостй их зрения.
Устрицы и трюфли считались повышающими половую потенцию; Шутник... в его гляделке - из оперетты Гилберта и Салливена "Терпение" (1881).
Элефантулиазис - такой автор неведом, но есть слово "элефантиазис" (болезнь лимфатической системы) и имя Элефантис (др.-греч. поэтесса, автор несохранившихся эротических поэм).
Вот прекрасный цветок... - из оперы "Маритана".
Я наполнил чрево... свиньи - слова блудного сына, Лк 15, 16; Можно подумать, что этот - у Стивена мелькает мысль об отцовской роли Блума по отношению к нему.
Кто петь умеет, да не поет - начало пословицы; окончание: "того надо заставить петь".
Фшшл Трезв и Филип Пьян - на Западе стало пословичным выражение из древнего анекдота о Филиппе Македонском, отце Александра: будучи пьян, он вынес несправедливое решение по делу одной женщины, и та сказала, что подаст жалобу "Филиппу трезвому на Филиппа пьяного"; протрезвев, Филипп изменил решение.
У Мойры, у Дарчетта - трактиры, которые Стивен, стало быть, посетил между тремя и десятью часами дня.
Зоэ му сас спаю - эпиграф и строка-рефрен стихотворения Байрона "Афинская дева" (1810, 1812).
Дух бодр, плоть же немощна" - Мф 26, 41.
"Священник, женщина и исповедальня" - как и "Почему я порвал...", книга Чарльза Чиникви; он осуждал в ней католический обряд исповеди.
Бес Флибертиджиббет - один из мелких бесов, см. "Король Лир", III, 4.
Бог свиней - итал. ругательство; две левые ноги - у младенца Христа на одной из иллюстраций в "Книге из Келлса", знаменитой древнеирл. рукописи, кроме того, "иметь две левые ноги" - жаргонное выражение, означающее "быть недотепой". Иуда Иакх - известны лишь по отдельности Иуда и Иакх, так что логика требовала бы запятой, но у Вирага возможен и вымышленный персонаж. Культ Иуды Искариота ставился на место культа Христа сектой каинитов (II в.), которые, по утверждениям, обладали "Евангелием от Иуды". Иакх - Вакх, Дионис; как "страдающий бог" традиционно сближался с Христом. Ливийский евнух - я вполне согласен с Гиффордом, что скорее должно стоять "лидийский евнух", т.е. ересиарх II в. Монтан, аскет и экстатический проповедник, который в "Искушении" Флобера фигурирует рядом с каинитами и Иудой и подчеркнуто именуется евнухом. Отродье шлюхи. Апокалипсис - Иисус сближается не со Христом, а с Антихристом.
Мэри... подхватила... от Голубка - пародия на историю рождества Христа.
Мечников привил человекообразным обезьянам сифилис в 1904 г.
Локомоторная атаксия - расстройство двигательного аппарата; с учетом схем Джойса, реплика - бессознательное, медиумичное выражение скрытой сути совершающегося.
Пантер, римский центурион был отцом Иисуса, по одной из версий противников христиан, упоминаемой и отвергаемой Оригеном (III в.) в сочинении "Против Цельса" (в иудейском антихристианском тексте "Легенда о повешенном" (рус. пер. Иерусалим, 1985) - Иосиф Пандера). У Джойса он скорее всего, из Флобера, где упоминается вслед за Монтаном, и там же говорится, что мать Иисуса - "торговка благовониями". Он ей порвал... - в древности и Средневековье было распространено представление о том, что зачатие Христа, совершившееся чрез Слово Божие, следует считать происшедшим через ухо Марии.
Мятежная арфа за спиной у него - из стихотворения "Юный певец" Т.Мура.
Антисфена, собачьего мудреца - Антисфен был киником, т.е. "собачьим" (греч.).
Монах ордена штопора - так себя называли члены кружка дублинской интеллектуальной элиты в XVIII в., куда входил, в частности, Дж.Ф.Каррэн (эп. 7 и прим.).
Семь карликов... подглядывая под него - деталь из Флобера, где она относится к шлейфу царицы Савской.
Консервио попался... - домашний стишок в детстве Джойса; он приведен в заметках к образу "папульки" (домашнее имя Джона Джойса) в "Портрете", со словами: "Стихи, которые он (отец - С.Х.) декламирует чаще всего". Селезень бедный - вариация строк из ирл. баллады "Селезень Нелли флаэрти".
Унесет мое сердце к тебе... - из песни "Южные ветры" (эп. 8). Эту же песню отец героя напевает в "Герое Стивене".
Свешали - герой популярного романа "Трильби" (1894) Джорджа Дю Морье (1834-1896), обладавший демонической и гипнотической силой.
Минин Хок (1852-1929) - амер. певица, знаменитая исполнительница роли Кармен.
Да. Нет. - В некоторых рукописях Джойса реакция Блума еще более смешана: "На. Дет.".
Властное создание... - в нижеследующей мазохистской сцене автор идет далее "Венеры в мехах", опираясь отчасти на собственную психологию (как показывают письма к Норе), отчасти же на знаменитую "Сексуальную психопатию" (1886) Р.Крафт-Эбинга, где введен термин "мазохизм" и указано на связь явления с другими находимыми в сцене уклонениями (фетишизм ног, одежды, копрофилия).
Царя Давида с сунамитянкой - 3 Цар 1, 1-4.
Напрасно я отдал талисман - Гомерово соответствие: Улисс - Блум на время утратил защитное средство - и покоряется Цирцее.
Юности любовная мечта - название стихотворения Т.Мура.
Клайд-роуд - улица в богатом квартале Дублина.
Руки-Крюки - название и прозвище главного героя повести (1842) Чарльза Ливера.
В позе образцового мастера - ритуал возведения масона в степень мастера включал простирание ниц.
Гамаши горца... тирольская шляпа - наружность и костюм Белло отсылают к австро-славянскому колориту и героям "Венеры в мехах"; ниже многочисленные соответствия с этим романом не отмечаются.
Нубийский раб - клише, типовой черный раб всегда "нубийский" (Нубия, в Судане, с древности - источник рабов).