Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Положив правую руку себе на яйца - по некоторым данным, бытовавший в Ирландии обряд присяги; ср. также Быт 24, 2-3: "Положи руку твою под стегно мое и клянись".
Habemus cameficem - игра слов: при избрании нового папы произносится: Habemus pontificem - У нас есть папа.
Рубиновое кольцо - атрибут шотл. королей; Камень Предназначения камень-реликвия, помещавшийся под королевским троном.
Бриллиант Кохинор в 102 карата принадлежал англ. короне с 1894 г., но не был, разумеется, в кольце.
Скакуна... Великим Визирем - вариация на тему Калигулы и его коня Инцитата, сделанного жрецом и позднее консулом.
При Дедисмите, в Южной Африке, сражение было 28 февраля 1900 г.; На пол-лиги вперед! - из стихотворения Теннисона "Атака легкой кавалерийской бригады" (1854) о Балаклавском сражении в Крымской войне; Плевна - эпизод Русско-турецкой войны 1877-1878 гг., разумеется, без участия англ. кавалерии.
Град златой - из средневекового гимна "Златой Иерусалим".
Леопольд Макинтош... поджигатель - возможна аллюзия на Джона Макинтоша, хранителя и изготовителя пороха для повстанцев 1798 г.
Блум скипетром сбивает маковые головки - по легенде, игрушечным скипетром в детстве сбивал маковые головки римский царь Тарквиний Гордый, что предвещало жестокость его правления.
Милостыня Великого Четверга раздавалась в Англии от монаршего имени, как след древнего обряда омовения ног беднякам в этот день; сорокадневные индульгенции - даваемые у католиков отпущения стольких грехов, сколько их было бы прощено за покаянные труды в течение определенного числа - в данном случае сорока - дней.
Мой более чем Брат! - вариация строки из стихотворения "In memoriam" Теннисона.
Алеф Бет Гимел Далет. - первые буквы евр. алфавита; Ханука, Рошгашана иудейские праздники; Б'Найт Брит - евр. организация в Нью-Йорке; Бар Мицва - обряд совершеннолетия; Талиф - молитвенный убор иудеев.
Истинный Даниил - ср. "Венецианский купец", IV, 1.
К 11 - реклама брюк Кайноу, см. эп. 8.
Три акра и корову - лозунг ирл. земельной реформы.
Козел мендесский - в древнеегипетском городе Мендесе почитался Осирис в облике козла; бык белый - в Апокалипсисе отсутствует.
Мистер Фокс - одно из имен, которыми пользовался Парнелл в тайной переписке с возлюбленной.
Невинен я, как снег... - ср. "Цимбелин", II, 5; клевета, ужаснее змеи "Цимбелин", III, 4.
Гипсоспадия - вид недоразвития мужских половых органов.
Образец... женственного мужчины - в пародийной форме высказана идея, действительно вкладывавшаяся автором в образ Блума; как и О.Вейнингер в знаменитой тогда книге "Пол и характер" (1903), Джойс считал женственными мужчин-евреев. Общество Содействия Обратившимся Священникам имело целью помощь священникам, ушедшим из католической церкви.
Мессия бен Иосиф или бен Давид - мессия, ожидаемый иудеями, должен быть из дома Давидова; по некоторым апокрифам, ему будет предшествовать мессия из дома Иосифова.
Сент-Леджер - ежегодные скачки в Англии.
Лорд Биконсфилд - Бенджамин Дизраэли (1804-1881), англ. государственный деятель; Генри Ирвинг (1838-1905) - англ. режиссер и актер; барон Леопольд Ротшильд - член банкирского дома Ротшильдов и первый еврей - член англ. парламента.
Вот родословие Леопольда... - пародия на родословие Христа. Мф 1, 1-16; Мейер Гуггенхайм (1828-1905) - глава семейства амер. финансистов; барон Морис Ле Гирш (1831-1906) - австр. финансист-еврей, активно поддерживавший евреев - жертв преследований; Смердоз - брат персидского царя Камбиза (VI в. до н.э.), казненный им; Ихаводоносор - видимо, склейка библ. имен Ихавод ("бесславие", 1 Цар IV, 21) и Навуходоносор (царь Вавилонский, победитель иудеев); О'Доннелл Магнус - он же Рыжий Хью О'Доннелл в списке ирл. героев в "Циклопах"; бен Маймун - видимо, Моисей бен Маймун (Маймонид); Яспцс - яшма, камень, бывший на "наперснике судном" Аарона (Исх 28, 20); Сомбатхей - родной город отца Блума (эп. 17).
Рука мертвеца (пишет на стене) - аллюзия на "персты руки человеческой", писавшие на стене Валтасарово пророчество (Дан 5).
Миссия Тюремных Врат - протестантская организация помощи женщинам, вышедшим из тюрьмы.
Ефод - верхняя одежда иудейского первосвященника (Исх 28, 6 и др.).
И понесет он грехи... - Азазель - козел отпущения, Лев 16, 7-11; Мицраим - имя одного из сыновей Хама (Быт 10, 6), ставшее ветхозаветным названием Египта.
Велиал - одно из имен Сатаны в Ветхом завете; Лемляйн из Истрии - евр. проповедник в Истрии (на Восточном Адриатическом побережье), в 1502 г. объявивший себя Мессией бен Иосифом; Абулафия (1240 - ок.1291) - исп. еврей, также объявивший себя Мессией.
Злой пастырь - в противоположность доброму пастырю, Христу.
Не плачьте обо мне, дщери Эрина - ср. Лк 23, 28.
Винцент О'Брайен - ирл. композитор и дирижер, в 1898-1902 гг. руководитель дублинского хора Палестрины.
Блум... в старой шапчонке... - пародируется типовой образ ирл. крестьянина на сцене ирл. театра, как в старых драмах Дайона Бусико, так и в новых постановках Театра Аббатства.
Чудище с зелеными глазами - ревность, см. "Отелло", III. 3.
Знак тайного наставника - масонский знак: предупреждение об опасности для души или духа.
Праведник упадет семь раз - Притч 24, 16.
Бенедетто Марчелло (1686-1739) - итал. композитор, положивший на музыку первые 50 псалмов Давида; Обряд отдохновенье поэта - фраза из заметок к "Портрету"; древний гимн Деметре - пятый Гомеров гимн (VII в. до н.э.), предположительно, связанный с Элевсинскими мистериями; галдеж... перед алтарем... Цереры - об этом гимне (рим. Церера соответствует греч. Деметре); наводка Давида - стоящее в начале ряда псалмов указание: "Начальнику хора".
Жидогрек это грекожид - отголоски разговоров о теории "эллинского" и "иудейского" типов культуры Мэтью Арнольда; смерть - высшая форма жизни в ранней статье "Джеймс Кларенс Мэнген" (1902) Джойс писал: "Смерть прекраснейшая форма жизни". Эта фраза вызвала усиленные насмешки, когда он читал свою статью в дублинском Литературно-историческом обществе; однако она - только парафраз строки Гауптмана в переведенной Джойсом пьесе "Михаэль Кремер": "Смерть - мягчайшая форма жизни". Ты как нарочно запоминаешь... - в "Портрете художника" Линч выслушивает теоретические рассуждения Стивена.
"Град Священный" (1892) - протестантский гимн С.Адамса на слова Ф.Уэзерли; упоминается в заметках Джойса как символ деградации духовной музыки.
То, что идет на край света... - в теме о музыке у Стивена намечается, а здесь достигает ясности важный, парадигматический образ, лежащий в основе модели мира позднего Джойса: образ циклического развития, мыслимого как достижение "наибольшего возможного интервала... совместимого с финальным возвращением". Здесь образ прилагается к начатой в "Сцилле и Харибде" теме о реализации личности: человек должен "идти на край света", максимально удалиться от себя, чтобы стать собою - как всеединством своих дел и творений, как "все во всем" (другая важная парадигма мировой мысли, парадигма всеединства). В целом, циклическая модель Джойса связана с Вико, и образ "пересечения с самим собой" восходит к главе о Вико в "Эстетике" Кроче (ч. II). Очевидным образом, она близка также и парадигме одиссеи дальнего странствия и возвращения к своему исконному. Для "Цирцеи" же, которая построена на принципе перестановки внутренней и внешней реальности, важен другой аспект модели: реализация личности, полнота ее самовыражения есть достижение тождества человека и всего, им содеянного: всеединство как тождество внутренней и внешней реальности - идея, восходящая к Плотину. С напряженьем сумев выразить эту важную вещь, Стивен недаром ставит в конце Ессо! - в средневековых диспутах оно употреблялось в смысле "окончательная формулировка".
Время, времена и полвремени - Откр 12, 14.
Человек, который смеется - название романа В.Гюго (1869).
Иерусалим! Отвори... - из гимна "Град Священный".
Канату, протянутому из зенита в надир... - этот образ, как и вся сцена "светопреставления", отсылают к апокалипсическим картинам Блейка в поэме "Мильтон".
Мэнская Тренога - треножник, служащий атрибутом бога Мананаана, а отсюда и эмблемой острова Мэн.
Кто нам спляшет... - из шотл. народной песни.
Илия... - еще одна стилистическая пародия на проповеди "возрожденных христиан". Креолка Сью - название амер. песни. Скажи мамаше, что будешь там - вариация названия амер. народной песни. Флорри Христос - в некоторых сектах "возрожденные" брали себе фамилию Христос. Будь на стороне ангелов. Будь призмой - вариации двух выражений Дизраэли. В 1864 г. он выступил против учения Дарвина и сказал, в частности: "Вопрос стоит так: человек обезьяна или ангел? Я на стороне ангелов". В 1849 г. в одной из речей он сказал: "Человек всегда смотрит на мир сквозь цветную призму своей собственной атмосферы". Роберт Ингерсолл (1839-1899) - амер. юрист, оратор, проповедник ценностей Евангелия и науки.
Монморанси - знатный фр. род, выходцы из которого издавна жили в Дублине.
Хилан - может быть или не быть "Хиланом из "Экспресса" в эп. 8.