Тайные наслаждения - Джорджетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
Раскупорить бутылку (жарг.) – разбить нос, пустить кровь.
7
Коронер – следователь (в Англии), производящий дознание в случае скоропостижной или насильственной смерти.
8
Канифас – легкая хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения для занавесок, покрывал и портьер.
9
Конная гвардия – Королевский конногвардейский полк. Здесь: здание, в котором расположены некоторые отделы военного министерства.
10
Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1769–1852) – британский полководец и политический деятель. Участник Наполеоновских войн, победитель Наполеона Бонапарта в битве при Ватерлоо 18 июня 1815 года. Премьер-министр Великобритании в 1828–1830 и в 1834 годах.
11
Батхерст Бенджамин (1784–1809?) – британский дипломат, пропавший без вести в Германии во время Наполеоновских войн.
12
Доктор – очевидно, личный лечащий врач короля Англии Георга III, страдавшего умственным расстройством.
13
Торренс Роберт (1780–1864) – полковник британской армии, получивший бо́льшую известность в качестве политэкономиста.
14
Принни – прозвище принца-регента, будущего короля Англии Георга IV (1762–1830).
15
Эсквайр – здесь: в Англии и США должностной титул для мирового судьи, некоторых должностных лиц, адвокатов. (Прим. ред.)
16
Бедлам – здесь: психиатрическая больница в Лондоне.
17
Мраморная обложка – обработанная под мрамор телячья кожа для переплета.
18
«Повести из светской жизни» – одно из произведений Марии Эджуорт (1767–1849), английской (ирландской) писательницы, эссеиста и публициста.
19
«Тадеуш из Варшавы» – роман в четырех частях, написанный в 1803 году шотландской писательницей Джейн Портер (1776–1850).
20
«Школа вдов» – роман Клары Рив (1729–1807), написанный ею в 1791 году в готическом жанре.
21
«Старый английский барон» – первая и наиболее успешная книга Клары Рив в стиле готического романа, написанная в 1777 году.
22
Sapristi! (франц.) – Черт возьми!
23
Вельд – здесь: невозделанные пространства на возвышенности, объединяющие графства Кент, Сассекс, Суррей и Гэмпшир.
24
Баунсер (жарг.) – громила, вышибала.
25
Карл II Стюарт (1630–1685) – король Англии и Шотландии с 1660 года, старший сын Карла I и Генриетты Французской. Некоторое время Карл II скрывался в Англии (за его голову было назначено огромное вознаграждение), после чего бежал во Францию.
26
Согласно историческим хроникам, после поражения в битве при Вустере король Карл II укрылся в Боскобел-Хаус в приорате Белой Дамы, переодевшись лесничим. Когда сторонники Кромвеля приблизились к дому, он, по совету местного барона Чарлза Гиффорда, спрятался в густых ветвях дуба, и его не нашли.
27
Такие строились во множестве во времена преследования католиков (до недавнего времени господствующей религией в Англии был протестантизм).
28
«Терф Ремембрансер» («Справочник любителя скачек») – карманное приложение к календарю скачек.
29
Денник – отдельное стойло для крупного домашнего скота, преимущественно лошадей. (Прим. ред.)
30
Бони – фамильярное (жаргонное) сокращение от «Бонапарт» (Наполеон, император Франции).
31
Панада – паста из хлеба с молоком.
32
Кофр (устар.) – дорожный сундук, большой чемодан. (Прим. ред.)
33
Ратафия – миндальный ликер или наливка на косточках.
34
Джордж Брайан Бруммель (1778–1840) – законодатель мод и первый лондонский денди.
35
Полутраур – второй период траура, когда вместо черного платья носят серое, лиловое или черное с белым.
36
Анна (1665–1714) – королева Англии, Шотландии и Ирландии с 1702 года. Первый монарх Соединенного королевства Великобритании. Последняя представительница династии Стюартов на английском престоле.
37
Гроссбух – книга для систематической записи всех счетов и приходно-расходных операций. (Прим. ред.)
38
Роберт Коутс (1772–1846) – богатый владелец плантаций сахарного тростника в Вест-Индии, актер-любитель и эксцентрик. Впервые он обратил на себя внимание в 1810 году, когда арендовал театр «Хеймаркет», чтобы единственный раз выступить в роли Ромео. Спектакль обернулся большим конфузом бесталанного актера.
39
Маркизет – легкая, прозрачная хлопчатобумажная или шелковая ткань, которую изготавливают из очень тонкой крученой пряжи.
40
Факельщик – здесь: мальчик, которого нанимали для освещения улицы.
41
Гунтер (англ. hunter – охотничья лошадь) – верховая лошадь, рожденная от чистокровного верхового жеребца и упряжной кобылы. В Англии, а также Ирландии издавна выращивали гунтеров для использования в конных охотах, где от скакуна требуется большая сила, выносливость и способность преодолевать разнообразные естественные и искусственные препятствия.
42
Маранта – род растений семейства марантовых. Корневища перерабатываются в муку, которая используется в диетическом питании, а также при лечении простудных заболеваний.
43
Франкирование – здесь: личная подпись от руки или печатное факсимиле подписи лица, имеющего право бесплатной пересылки своей почты.
44
В старину подснежники сравнивали с покойником в белом саване, говоря, что они ближе к мертвым, чем к живым, так как растут у самой земли. Во всем этом люди усмотрели верный «знак смерти», поэтому считалось, что, если принести букетик в дом, скоро будут похороны.
45
Лауданум – настойка опия.
46
У. Шекспир, «Макбет. Зимняя сказка», перевод Б. Пастернака.