Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - Уильям Моэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"By the way (между прочим)," he asked, as they went along (спросил он по дороге: «пока они шли вместе /к гостинице/»), "can you tell me where I shall find Mr. Edward Barnard (вы мне не подскажите, где я могу найти мистера Эдварда Барнарда)?"
"Barnard?" said the youth. "I seem to know the name (кажется, я знаю эту фамилию)."
"He's an American (он американец). A tall fellow with light brown hair and blue eyes (высокий парень со светлыми каштановыми волосами и голубыми глазами). He's been here over two years (он здесь уже более двух лет)."
"Of course (ах, да, конечно). Now I know who you mean (теперь я понял, о ком вы говорите). You mean Mr. Jackson's nephew (вы имеете в виду племянника мистера Джексона)."
"Whose nephew (чьего племянника)?"
"Mr. Arnold Jackson."
"I don't think we're speaking of the same person (не думаю, что мы говорим об одном и том же человеке)," answered Bateman, frigidly (холодно ответил Бейтман; frigid — холодный; бесстрастный).
announce [q'naVns], arrival [q'raIv(q)l], amazement [q'meIzmqnt], unexpected ["AnIk'spektId], nephew ['nefju:, ' nev — ], frigidly ['frIdZIdlI]
Meaning to take Edward by surprise he had not cabled to announce his arrival, and when at last he landed at Tahiti he allowed a youth, who said he was the son of the house, to lead him to the Hotel de la Fleur. He chuckled when he thought of his friend's amazement on seeing him, the most unexpected of visitors, walk into his office.
"By the way," he asked, as they went along, "can you tell me where I shall find Mr. Edward Barnard?"
"Barnard?" said the youth. "I seem to know the name."
"He's an American. A tall fellow with light brown hair and blue eyes. He's been here over two years."
"Of course. Now I know who you mean. You mean Mr. Jackson's nephew."
"Whose nephew?"
"Mr. Arnold Jackson."
"I don't think we're speaking of the same person," answered Bateman, frigidly.
He was startled (он был встревожен). It was queer that Arnold Jackson, known apparently to all and sundry (было странным, что Арнольд Джексон, несомненно известный всем и каждому; sundry— неопределенное число /людей, вещей/), should live here under the disgraceful name (живет здесь под этим позорным именем) in which he had been convicted (под которым он был осужден). But Bateman could not imagine whom it was that he passed off as his nephew (но Бейтман и представить себе не мог, кто же выдавал себя за его племянника; to pass off— исчезать; выдавать себя /за кого-либо/). Mrs. Longstaffe was his only sister and he had never had a brother (миссис Лонгстаф была его единственной сестрой, и у него никогда не было брата). The young man by his side talked volubly in an English (молодой человек /шедший/ рядом с ним, легко разговаривал на /своеобразном/ английском) that had something in it of the intonation of a foreign tongue (в котором присутствовало что-то из интонаций какого-то иностранного = другого языка), and Bateman, with a sidelong glance, saw, what he had not noticed before (и Бейтман, искоса взглянув /на него/, увидел то, чего он не заметил раньше), that there was in him a good deal of native blood (того, что в нем была добрая доля туземной крови). A touch of hauteur involuntarily entered into his manner (невольно в его поведении появилась некая надменность).
queer [kwIq], apparently [q'pxrqntlI], disgraceful [dIs'greIsf(q)l], convict [kqn'vIkt], tongue [tAN], sidelong ['saIdlON], hauteur [qV'tW], involuntarily [In'vOl(q)nt(q)rIlI]
He was startled. It was queer that Arnold Jackson, known apparently to all and sundry, should live here under the disgraceful name in which he had been convicted. But Bateman could not imagine whom it was that he passed off as his nephew. Mrs. Longstaffe was his only sister and he had never had a brother. The young man by his side talked volubly in an English that had something in it of the intonation of a foreign tongue, and Bateman, with a sidelong glance, saw, what he had not noticed before, that there was in him a good deal of native blood. A touch of hauteur involuntarily entered into his manner.
They reached the hotel (они подошли к гостинице; to reach — протягивать; достигать/места назначения/). When he had arranged about his room (когда он договорился о номере; to arrange — приводить в порядок; уславливаться, договариваться) Bateman asked to be directed to the premises of Braunschmidt & Co (Бейтман попросил, чтобы ему показали дорогу к владениям /фирмы/ Брауншмидт и Ко; to direct — направлять, наводить; показывать дорогу). They were on the front, facing the lagoon (они располагались на набережной, и фасадами /выходили/ на лагуну; front — перёд; прибрежная полоса, приморский бульвар; to face — находиться лицом к; быть обращенным к), and, glad to feel the solid earth under his feet after eight days at sea (и, будучи рад почувствовать твердую почву под ногами после восьми дней на море; earth — земля, почва, суша), he sauntered down the sunny road to the water's edge (он не спеша пошел по освещенной солнцем дороге к берегу: «краю воды»; edge — острие, лезвие; край, кромка). Having found the place he sought, Bateman sent in his card to the manager (обнаружив то место, которое он искал, Бейтман передал управляющему свою карточку; to find; to seek) and was led through a lofty barn-like room (и его провели через похожий на амбар зал с высоким потолком; lofty — очень высокий), half store and half warehouse (/через зал, который представлял собой/ наполовину магазин, наполовину склад), to an office in which sat a stout, spectacled, bald-headed man (в офис, где сидел тучный лысый мужчина в очках; spectacles — очки; bald — лысый, плешивый).
"Can you tell me where I shall find Mr. Edward Barnard (могли бы вы подсказать мне, где я могу найти мистера Эдварда Барнарда)? I understand he was in this office for some time (я полагаю, что он работал в этом офисе некоторое время)."
"That is so (так и есть). I don't know just where he is (только я не знаю, где он)."
premise ['premIs], lagoon [lq'gu: n], warehouse ['weqhaVs], spectacled ['spektqk(q)ld]
They reached the hotel. When he had arranged about his room Bateman asked to be directed to the premises of Braunschmidt & Co. They were on the front, facing the lagoon, and, glad to feel the solid earth under his feet after eight days at sea, he sauntered down the sunny road to the water's edge. Having found the place he sought, Bateman sent in his card to the manager and was led through a lofty barn-like room, half store and half warehouse, to an office in which sat a stout, spectacled, bald-headed man.
"Can you tell me where I shall find Mr. Edward Barnard? I understand he was in this office for some time."
"That is so. I don't know just where he is."
"But I thought he came here with a particular recommendation from Mr. Braunschmidt (но я думал, что он приехал сюда с особенными рекомендациями от мистера Брауншмидта). I know Mr. Braunschmidt very well (я очень хорошо знаю мистера Брауншмидта)."
The fat man looked at Bateman with shrewd, suspicious eyes (толстяк взглянул на Бейтмана проницательными, недоверчивыми глазами). He called to one of the boys in the warehouse (он окликнул одного из молодых людей со склада).
"Say, Henry, where's Barnard now, d'you know (послушай, Генри, где сейчас Барнард, ты не знаешь)? "
"He's working at Cameron's, I think (мне кажется, он работает у Камерона)," came the answer from someone who did not trouble to move (донесся ответ от кого-то, кто даже не удосужился двинуться /с места/).
The fat man nodded (толстяк кивнул).
"If you turn to your left when you get out of here (если повернуть налево, когда вы выйдете отсюда) you'll come to Cameron's in about three minutes (то вы дойдете до Камерона минуты за три)."
Bateman hesitated (Бейтман мешкал).
"I think I should tell you that Edward Barnard is my greatest friend (я думаю, мне следует сказать вам, что Эдвард Барнард мой самый лучший друг). I was very much surprised when I heard he'd left Braunschmidt & Co (и я был очень удивлен, когда узнал, что он ушел из Брауншмидт и Ко)."
particular [pq'tIkjulq], shrewd [Sru: d], suspicious [sq'spISqs], trouble ['trAb(q)l]
"But I thought he came here with a particular recommendation from Mr. Braunschmidt. I know Mr. Braunschmidt very well."
The fat man looked at Bateman with shrewd, suspicious eyes. He called to one of the boys in the warehouse.
"Say, Henry, where's Barnard now, d'you know?"
"He's working at Cameron's, I think," came the answer from someone who did not trouble to move.
The fat man nodded.
"If you turn to your left when you get out of here you'll come to Cameron's in about three minutes."
Bateman hesitated.
"I think I should tell you that Edward Barnard is my greatest friend. I was very much surprised when I heard he'd left Braunschmidt & Co."
The fat man's eyes contracted till they seemed like pin-points (глаза толстяка стали сужаться, пока не стали похожи на булавочные головки: «пока они не показались похожими на острие булавки»), and their scrutiny made Bateman so uncomfortable (и их внимательный, изучающий /взгляд/ стеснил Бейтмана настолько; uncomfortable — неудобный; испытывающий неловкость, стеснение) that he felt himself blushing (что он почувствовал, как покраснел).
"I guess Braunschmidt & Co. and Edward Barnard didn't see eye to eye on certain matters (я полагаю, что фирма «Брауншмидт и Ко» и Эдвард Барнард не сошлись во взглядах на определенные вопросы)," he replied (ответил он).
Bateman did not quite like the fellow's manner (Бейтману не вполне понравилось поведение этого человека), so he got up, not without dignity (поэтому он с достоинством: «не без достоинства» встал), and with an apology for troubling him bade him good-day (и с извинением, что потревожил его, попрощался с ним; to bid — предлагать цену/на аукционе/;объявлять, заявлять). He left the place with a singular feeling (он ушел из этого места со странным чувством) that the man he had just interviewed had much to tell him (что человек, с которым он только что говорил, мог многое ему рассказать), but no intention of telling it (но не имел желания /рассказать это/; intention — намерение, умысел).
scrutiny ['skru: tInI], dignity ['dIgnItI], apology [q'pOlqdZI], singular ['sINgjulq]
The fat man's eyes contracted till they seemed like pin-points, and their scrutiny made Bateman so uncomfortable that he felt himself blushing.
"I guess Braunschmidt & Co. and Edward Barnard didn't see eye to eye on certain matters," he replied.
Bateman did not quite like the fellow's manner, so he got up, not without dignity, and with an apology for troubling him bade him good-day. He left the place with a singular feeling that the man he had just interviewed had much to tell him, but no intention of telling it.
He walked in the direction indicated (он шел в указанном направлении) and soon found himself at Cameron's (и вскоре очутился у Камерона; to find oneself somewhere — оказаться, очутиться где-либо). It was a trader's store (это был магазин /оптового/ торговца; store — запас, резерв; магазин), such as he had passed half a dozen of on his way (он прошел мимо полдюжины таких же /магазинов/ на своем пути), and when he entered the first person he saw, in his shirt sleeves, measuring out a length of trade cotton, was Edward (и когда он вошел, первым, кого он увидел, оказался Эдвард, в рубашке без пиджака, отмерявший отрез хлопчатобумажной ткани; sleeves — рукава;trade cotton — хлопчатобумажная ткань, произведенная специально для продажи или обмена в колониальных странах). It gave him a start to see him engaged in so humble an occupation (он вздрогнул, увидев того занятым таким неприглядным занятием; start — начало; вздрагивание, рывок; humble — скромный, простой, бедный,). But he had scarcely appeared when Edward, looking up, caught sight of him (но едва он появился, как Эдвард, поднимая глаза, заметил его; to catch — поймать; to catch sight — увидеть, заметить: «поймать вид»), and gave a joyful cry of surprise (и радостно воскликнул от удивления; cry — крик).