Загадка Волшебного Зеркала - Бакли Майкл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Всё в порядке? — спросила Дафна, крепко сжимая руку сестры.
Сабрина сделала глубокий вдох и кивнула.
— Надо уходить отсюда как можно быстрее.
— Где твоя стража? — спросила бабушка Рельда у ведьмы.
— Они все подвели меня, — отрезала колдунья.
— Да я не об этом спрашиваю. Ведьма в ярости закричала:
— И не спрашивай! Я создала их с одной целью: защищать мое добро! Они не справились! Они подвели меня! Больше тебе нечего знать!
Сабрина с легкостью догадалась, о чем идет речь. Телохранители Бабы-яги были мертвы. Вероятно, теперь их кости составляли часть забора.
Пака совершенно не интересовал происходящий разговор. Он самозабвенно рыскал по комнате, открывая шкафы, выдвигая ящики комода, как будто был здесь хозяином.
— Похоже, эта книга сделана из человеческой кожи! — воскликнул эльф, поднимая с пола растрепанный том.
Кожаная обложка книги была покрыта волосами.
— Так и есть! — хихикнула Баба-яга.
Пак, казалось, собирался расцеловать старую каргу.
— Это для меня! Здесь как в Диснейленде! — воскликнул он.
— Эй, — остановила его Сабрина, — а как же адское пламя?
Пак скривился и положил книгу обратно на пол.
— Расскажи, что тебе известно о пропаже твоей волшебной палочки? — попросила Бабу-ягу бабушка, доставая ручку и блокнот.
— Только то, что она была здесь, а потом пропала, — сказала ведьма, бросая многозначительный взгляд на Сабрину.
— Покажи нам, где ты ее хранила, — попросила бабушка.
Старая карга поковыляла в соседнюю комнату. Пол в этой комнате был покрыт пылью и чем-то похожим на человеческие зубы. Посредине комнаты стоял стул с высокой спинкой, напротив него на качающейся этажерке — телевизор. На телевизоре лежала челюсть какого-то дикого зверя, из нее торчала старая проволочная вешалка, обернутая фольгой. «Да… Довольно своеобразная, но, наверное, весьма ненадежная антенна», — подумала Сабрина.
— Здесь я хранила свою волшебную палочку, — пояснила ведьма, обводя рукой комнату.
— Прекрасно. Девочки, — обратилась к ним бабушка, — пришла пора на деле применить полученные вами знания и показать, чему вы научились. Внимательно осмотрите место преступления и помните, что необходимо обращать внимание на всё, что кажется странным.
Последние два месяца бабушка Рельда учила девочек видеть, вернее, если быть более точным, наблюдать. Она верила, что истинные детективы используют все свои чувства, чтобы составить более точную картину преступления. Согласно этой методике, необходимо было все обнюхать, чтобы определить наличие странных запахов; внимательно послушать, чтобы понять, нет ли каких-нибудь странных звуков. Не говоря уже о том, что надо было заглянуть во все самые темные и самые пыльные углы. У Сабрины на этот счет имелась собственная точка зрения. Она считала, что, для того чтобы отыскать преступника, нужно просто попытаться мыслить, как он. В данном случае всё, что от нее требовалось, — это представить себе, что бы она сделала, если бы ей пришлось бежать отсюда с украденной вещью. Сочетание ее собственного метода с методом бабушки позволяло ей замечать то, что другие пропускали.
Она медленно обвела глазами комнату, размышляя над тем, что имела в виду бабушка под словом «странные». Со стен клоками свисали старинные обои — в этом не было ничего удивительного. Старуха уж точно не была Мартой Стюарт [1]. На полу растеклось огромное пятно. Сабрина очень надеялась, что это не кровь. В дальнем углу стоял столик, сплошь уставленный пузырьками и маленькими стеклянными баночками с какой-то зеленой жидкостью. В ней плавали всякие отвратительные штуки.
— Сабрина, — позвала Дафна. — Что ты видишь?
Сабрина еще раз внимательно посмотрела на стол. На ее взгляд, здесь не было ничего необычного, конечно, если считать нормальным дохлых хамелеонов, пучки мышиных хвостов и прочую ерунду. Тем не менее бабушка учила ее быть дотошной, поэтому она заглянула под стол. В половице Сабрина обнаружила большую дыру. Дафна присоединилась к ней и указала на жирные следы чьих-то маленьких лапок: у ведьмы были мыши.
— Когда ты заметила, что палочка пропала? — поинтересовалась бабушка.
— Вчера поздно вечером.
— Что-нибудь еще пропало?
— Нет. Ты знаешь, кто это сделал?
— Пока нет. Мы только взялись за дело, — ответила бабушка.
Ведьма скривилась:
— Завтра я возьму это дело в собственные руки, Рельда Гримм.
— Пожалуйста, подожди! — взмолилась бабушка. — Ты должна дать нам время.
— Я же сказала: «Завтра». Ты слышала меня.
3
Когда все вернулись домой, бабушка отправила детей мыть руки, а сама принялась готовить свое фирменное блюдо: кукурузные хлопья в соусе авокадо. Старушка наивно полагала, что рецепты старинных блюд, которые она собирала по всему миру во время путешествий, приводят в восторг ее семейство, но она очень и очень ошибалась. Сабрина терпеть не могла бабушкину стряпню. День ото дня она мучилась, когда ей предлагали утолить голод супом из луковиц тюльпана, китайским хлебом из жучков, отбивными из крокодильего мяса, беконом со сливками, наггетсами из ирисок, овсянкой со вкусом хрена или лимбургскими блинами. Она могла бы взбунтоваться против такого меню, если бы ее не окружали люди, которым было абсолютно всё равно, что есть. Дафна сметала всё, что бы перед ней ни поставили, даже те экзотические блюда, от которых воротил свой огромный нос Эльвис, а он-то уж точно не являлся ресторанным обозревателем газеты «Нью-Йорк тайме». Пак вообще редко обращал внимание на то, что совал в рот. Вот и сегодняшний день не стал исключением. Эльф просто загонял бабушку, постоянно отправляя ее на кухню и требуя добавки. Один раз он даже попытался стащить пару кусочков у Дафны, но та вовремя воспользовалась вилкой, чтобы защитить свою собственность.
— Пак, что с тобой происходит? — в изнеможении воскликнула бабушка.
— Умираю с голоду! — пожаловался эльф, заталкивая в рот пучок сельдерея. — Я мог бы съесть лошадь. Кроме шуток. Я знаю, что говорю. Однажды я уже проделал это.
Дафна тихонько охнула. Она обожала маленьких пони.
— Арсений — Разрушитель Миров как-то поспорил со мной, что я не смогу сделать это, — рассказывал Пак, не забывая откусывать от своей порции. — Этот крысеныш всё еще должен мне миллион баксов. Он придрался к тому, что я не стал есть седло. Но ведь технически седло не является частью лошади. Разве не так?
Все молча уставились на бессовестного болтуна.
— А что? Я разве не прав?
В комнату вошел мистер Канис и уселся за стол. Ему становилось всё труднее и труднее втискиваться за стол. Сабрина подозревала, что вскоре он совсем не сможет обедать с ними.
— Мистер Канис, у нашего друга Пака какие-то подозрительные симптомы, — сказала бабушка Рельда, странно улыбаясь. — Сначала он хрипел, а сейчас всё никак не может наесться.
Мистер Канис внимательно осмотрел Пака и принюхался.
— Интересно…
Пак сидел за столом и переводил взгляд с бабушки на мистера Каниса.
— Что такое? Что происходит?
Бабушка Рельда улыбнулась и покачала головой.
— Увидишь.
Пак нахмурился и повернулся к Сабрине. Затем открыл рот и показал язык. Ее взору предстало зрелище полупрожеванной пищи, девочка позеленела от отвращения, а Пак лишь рассмеялся.
В эту минуту раздался стук в дверь. Сабрина, в очередной раз потерявшая аппетит, протянула Паку свою тарелку и встала из-за стола.
— Я открою.
Сабрина прошла через комнату и открыла дверь. На пороге стояла Моргана Ле Фэй. Она выглядела весьма расстроенной.
— Мне нужна ваша помощь, — проговорила она. — Меня ограбили.
Сабрина вздохнула:
— Думаю, я уже знаю, что вы нам расскажете.
* * *Эти вечножители просто выводили Сабрину из себя. Она не любила говорящих животных, а бегающие повсюду неодушевленные предметы действовали ей на нервы. От троллей девочку бросало в дрожь, воспоминания о стычке с Румпельштильцхеном всё еще преследовали ее, но самое отвратительное — это злые феи и ведьмы. Большинство из них были покрыты бородавками, из которых торчали пучки волос. Ведьмы странно пахли и смеялись над тем, над чем, казалось, надо было плакать. Даже Глинда, выглядевшая на первый взгляд вполне прилично (ее даже можно было назвать хорошенькой!), имела довольно противную манеру говорить нараспев. Сабрине это очень не нравилось. Грубо говоря, она вполне могла бы обойтись без всех этих ведьм.