Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
homicidal [ˌhɔmɪˈsaɪd(ǝ)l], delusion [dɪˈlu:ʒ(ǝ)n], convenient [kǝnˈvi:nɪǝnt]
“If you are going back to Pitt Street, you might see Mr. Horace Harker. Tell him for me that I have quite made up my mind, and that it is certain that a dangerous homicidal lunatic, with Napoleonic delusions, was in his house last night. It will be useful for his article.”
Lestrade stared.
“You don’t seriously believe that?”
Holmes smiled.
“Don’t I? Well, perhaps I don’t. But I am sure that it will interest Mr. Horace Harker and the subscribers of the Central Press Syndicate. Now, Watson, I think that we shall find that we have a long and rather complex day’s work before us. I should be glad, Lestrade, if you could make it convenient to meet us at Baker Street at six o’clock this evening. Until then I should like to keep this photograph, found in the dead man’s pocket.
“It is possible that I may have to ask your company and assistance (возможно, мне придется попросить вас /составить мне/ компанию и помочь; to ask — спрашивать; просить; company — общество, компания; assistance — помощь, поддержка, содействие; to assist — помогать, содействовать, способствовать, оказывать помощь) upon a small expedition which will have been undertaken to-night (в небольшой экспедиции, которая будет организована сегодня вечером; to undertake — предпринимать; to undertake-undertook-undertaken; to-night — сегодня вечером, сегодня ночью), if my chain of reasoning should prove to be correct (если цепочка моих рассуждений окажется верной; reasoning — рассуждение, умозаключение; аргументация). Until then good-bye and good luck (а до тех пор — до свидания и удачи; good luck! — желаю удачи!, счастливо!)!”
Sherlock Holmes and I walked together to the High Street (мы с Шерлоком Холмсом отправились на Хай-стрит; to walk — идти, ходить /пешком/), where we stopped at the shop of Harding Brothers (и остановились в лавке братьев Хардинг), whence the bust had been purchased (где был куплен бюст; whence — откуда). A young assistant informed us (молодой приказчик сообщил нам) that Mr. Harding would be absent until afternoon (что мистера Хардинга не будет до конца дня; to be absent — отсутствовать; afternoon — время после полудня, дневное время), and that he was himself a newcomer (и что он сам новичок; newcomer — вновь прибывший; новичок), who could give us no information (который не может нам дать никаких сведений). Holmes’s face showed his disappointment and annoyance (на лице Холмса появилось /выражение/ разочарования и досады; to show — показывать; проявляться, появляться /на лице; о негативных эмоциях/).
“Well, well, we can’t expect to have it all our own way, Watson (ну что ж, Ватсон, не может же все время везти; to expect — ожидать, надеяться, рассчитывать; to have it one's own way — /с/делать, поступать по-своему, идти своим путем; добиться своего: we had it our own way — вышло по-нашему),” he said, at last (сказал он наконец). “We must come back in the afternoon (нам придется вернуться к концу дня; must — должен, обязан), if Mr. Harding will not be here until then (если /уж/ мистера Хардинга не будет до того времени). I am, as you have no doubt surmised (я, как вы, несомненно, догадались; to surmise — предполагать, догадаться; surmise — догадка, подозрение, предположение), endeavouring to trace these busts to their source (пытаюсь проследить /историю/ этих бюстов с самого начала; to endeavour — пытаться, прилагать усилия, стараться; trace — след; to trace — следить /за кем-либо/чем-либо/, выслеживать; обнаружить, установить, проследить; source — источник, начало; происхождение), in order to find if there is not something peculiar (чтобы выяснить, нет ли чего-нибудь странного = каких-нибудь необычных обстоятельств) which may account for their remarkable fate (которые могут объяснить их удивительную судьбу; to account for — объяснять /что-либо/, являться причиной /чего-либо/). Let us make for Mr. Morse Hudson (давайте отправимся к мистеру Морзу Хадсону), of the Kennington Road (на Кеннингтон-роуд), and see if he can throw any light upon the problem (и посмотрим, может ли он пролить хоть немного света на эту загадку; any — какой-нибудь, любой; сколько-нибудь, какое-либо количество; problem — проблема; вопрос; задача).”
company [ˈkʌmpǝnɪ], surmised [sǝˈmaɪzd], endeavouring [ɪnˈdevǝ], source [sɔ:s]
“It is possible that I may have to ask your company and assistance upon a small expedition which will have been undertaken to-night, if my chain of reasoning should prove to be correct. Until then good-bye and good luck!”
Sherlock Holmes and I walked together to the High Street, where we stopped at the shop of Harding Brothers, whence the bust had been purchased. A young assistant informed us that Mr. Harding would be absent until afternoon, and that he was himself a newcomer, who could give us no information. Holmes’s face showed his disappointment and annoyance.
“Well, well, we can’t expect to have it all our own way, Watson,” he said, at last. “We must come back in the afternoon, if Mr. Harding will not be here until then. I am, as you have no doubt surmised, endeavouring to trace these busts to their source, in order to find if there is not something peculiar which may account for their remarkable fate. Let us make for Mr. Morse Hudson, of the Kennington Road, and see if he can throw any light upon the problem.”
A drive of an hour brought us to the picture‑dealer’s establishment (часовая езда привела нас к лавке торговца картинами = через час езды мы добрались до лавки торговца картинами; drive — езда; катание, прогулка /в экипаже, автомобиле/; to bring; establishment — учреждение, заведение; организация). He was a small, stout man (он был маленьким, толстым человеком) with a red face and a peppery manner (с красным лицом и вспыльчивым характером; peppery — наперченный; едкий, острый; вспыльчивый, несдержанный, раздражительный; pepper — перец).
“Yes, sir (да, сэр). On my very counter, sir (прямо на моем прилавке, сэр; very — тот самый; именно тот; именно, как раз, прямо),” said he. “What we pay rates and taxes for I don’t know (я не знаю, ради чего мы платим налоги; what for — зачем?, ради чего?; rates — местный налог, коммунальный налог /взимается с домовладельцев или арендаторов дома, квартиры и т.д./; tax — налог; пошлина, сбор), when any ruffian can come in and break one’s goods (если любой негодяй может войти и разбить товар; ruffian — бандит, головорез, негодяй, хулиган). Yes, sir, it was I who sold Dr. Barnicot his two statues (да, сэр, это я продал доктору Барникоту два бюста; to sell). Disgraceful, sir (стыд и позор, сэр; disgraceful — позорный, постыдный, бесчестный)! A Nihilist plot — that’s what I make it (нигилистский заговор — вот что это такое, по моему мнению; nihilist — нигилист; plot — план; интрига, заговор; to make — делать, создавать; считать, полагать). No one but an anarchist would go about breaking statues (никто, кроме = только анархист стал бы разбивать статуи; go about — заниматься /чем-либо/). Red republicans — that’s what I call ‘em (красные республиканцы — вот как я их называю; Red Republican — «красный республиканец», политический экстремист; ‘em = them). Who did I get the statues from (от кого я получил бюсты)? I don’t see what that has to do with it (не понимаю, какое это имеет отношение к делу/это здесь причем).
“Well, if you really want to know (что ж, если вы в самом деле хотите знать), I got them from Gelder & Co., in Church Street, Stepney (я приобрел их у Гельдера и компании, на Черч-стрит, в Степни /рабочий район/; Co. = company). They are a well-known house in the trade (это хорошо известный торговый дом; house — дом; фирма, торговый дом; trade house — торговый дом, торговая фирма), and have been this twenty years (и существует уже двадцать лет). How many had I (сколько: «как много» я купил)? Three — two and one are three (три — два и один равняется трем) — two of Dr. Barnicot’s (два /для/ доктора Барникота), and one smashed in broad daylight on my own counter (а один разбит средь бела дня на моем собственном прилавке; in broad daylight — при дневном свете; при свете дня; средь бела дня; broad — широкий, просторный, открытый).
ruffian [ˈrʌfɪǝn], nihilist [ˈnaɪɪlɪst], anarchist [ˈænǝkɪst]
A drive of an hour brought us to the picture‑dealer’s establishment. He was a small, stout man with a red face and a peppery manner.
“Yes, sir. On my very counter, sir,” said he. “What we pay rates and taxes for I don’t know, when any ruffian can come in and break one’s goods. Yes, sir, it was I who sold Dr. Barnicot his two statues. Disgraceful, sir! A Nihilist plot — that’s what I make it. No one but an anarchist would go about breaking statues. Red republicans — that’s what I call ‘em. Who did I get the statues from? I don’t see what that has to do with it.
“Well, if you really want to know, I got them from Gelder & Co., in Church Street, Stepney. They are a well-known house in the trade, and have been this twenty years. How many had I? Three — two and one are three — two of Dr. Barnicot’s, and one smashed in broad daylight on my own counter.
“Do I know that photograph (знаю ли я /человека, изображенного/ на этой фотографии)? No, I don’t (нет, не знаю). Yes, I do, though (впрочем, знаю). Why, it’s Beppo (да это же Беппо; why — да, ну, ведь, пожалуй /выражает удивление, нетерпение, согласие/). He was a kind of Italian piece-work man (он был своего рода итальянским сдельщиком; piece-work — сдельная работа), who made himself useful in the shop (который помогал мне в лавке: «делал себя полезным в лавке»; to make oneself useful — приносить пользу; заниматься делом). He could carve a bit (он мог немного резать по дереву; to carve — резать, вырезать /по дереву или кости/), and gild and frame (золотить, вставлять в раму /картины/; frame — каркас; рама, рамка; to frame — вставлять в рамку; обрамлять), and do odd jobs (и выполнять прочую работу; odd jobs — разная/случайная работа). The fellow left me last week (парень ушел от меня: «оставил меня» на прошлой неделе), and I’ve heard nothing of him since (и я ничего о нем не слышал с тех пор). No, I don’t know where he came from nor where he went to (нет, я не знаю, откуда он или куда отправился; to come from — происходить, быть родом /из/). I had nothing against him while he was here (я ничего не имел против него, пока он здесь был = работал). He was gone two days before the bust was smashed (он ушел за два дня до того, как разбили бюст).”
“Well, that’s all we could reasonably expect from Morse Hudson (что ж, это все, что мы могли ожидать от Морза Хадсона; reasonably — разумно, рассудительно; довольно, достаточно),” said Holmes, as we emerged from the shop (сказал Холмс, когда мы вышли из лавки; to emerge — появляться; всплывать; выходить). We have this Beppo as a common factor (этот Беппо — общий фактор = принимал участие; common factor — общий фактор; общий делитель, множитель), both in Kennington and in Kensington (и в Кеннингтоне, и в Кенсингтоне; both…and — и… и…; как…, так и), so that is worth a ten-mile drive (так что /этот факт/ стоит десятимильной поездки). Now, Watson, let us make for Gelder & Co., of Stepney (теперь, Ватсон, давайте отправимся к Гельдеру и компании в Степни), the source and origin of the busts (к месту происхождения бюстов; origin — начало, источник; происхождение). I shall be surprised if we don’t get some help down there (буду удивлен, если мы не получим там помощи).”