Street English - М. Голденков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сами понимаете, что примеры на get it/ get him/ get her[xё] (ее) можно приводить до самого позднего вечера и всегда у “гадыт” будут новые значения в соответствии с ситуацией. То есть при случае наш get может заменить если уж не все, то почти все английские слона. Прямо как волшебная руна! Вот посмотрите на картинку третьего боксерского раунда. Обратите внимание на смысл, который все эти звери вкладывают в глагол to get. “Ай гатыт!” — кричит боксер-медведь, что значит “я победил”. “Ю гат хим!” кричит боксеру его тренер, что уже будет переводиться как “ты его сделал!”. Тренер-заяц, говоря “уэл, бой, ю гадыт” имеет в виду “м-да, парень, тебе досталось, ты и отхватил, свое ты получил сполна”. Ну а сам нокаутированный заяц, говоря “хи гат ми”, подразумевает “он меня прибил”.
Ну как? Вам еще не стыдно, что вы до сих пор не знаете английского? Стыдно? Если нет, то читайте наши уроки дальше, а если да, то продолжайте и впредь их читать. Уж мы-то вас быстро научим говорить по-английски. Причем самым минимальным словарным запасом! А про глагол to get мы еще поговорим В следующий раз.
УРОК ДЕВЯТЫЙ
Учись выходить из автобуса
Мы все еще продолжаем говорить о глаголе to get (получать) и его многочисленных значениях. Вспомните, что мы уже прошли, и попытайтесь усвоить повое. Итак, заседание продолжается!
Если к нашему “гет” прибавить предлоги, а их в английском языке тоже немало (off, out. on, up и др.), то у get плюс предлог появляются дополнительные значения. Взять к примеру to get off [гедоф]. У “гедоф” существует сразу три значения. Первое — выходить, уходить, уезжать. Второе — снимать с себя что-то (майку, к примеру). И третье — тащиться, в смысле кайфовать.
Пример на первое значение. Из личной жизни:
Переполненное минское метро. Смотрю стоит группа девушек (а я девушек люблю!) и говорит по-английски. Замечаю, одна из них явно американка, а две наших. По уровню их английского языка определяю, что не иначе как родной минский иняз: говорят хорошо, правильно, грамматика на высоте, да и произношение… Видно девчонки на пятерки учатся. Я тихо за них порадовался, но вот перед выходом обе инязовки совершенно отчетливо резанули меня но уху, сказав: “We get out [уи гсдаут],” — что переводится, как сваливаем. Да-да, именно. Сказать на что-то одушевленное get out это сродни нашему убирайся, вали. Вот примеры из фильмов и жизни:
— Get out of the cart [гедаут оф зе ка] — убирайся из машины! — кричит бандит на водителя, размахивая перед его носом револьвером.
— Get out of my fucking way![гедаут оф май факин уэй] — пошли вон с дороги, блин! — кричит этот же бандит на вставших на его пути полисменов.
— Better get your fucking hands up [бэдэ гет йо факин хэндз ап] (лучше подыми свои поганые ручонки) and get out of the car yourself [энд гедаут оф зе ка йосэлф] (и сам вылазь из машины), — кричат на бандита полисмэны.
Видите, сколько вариаций с “гет”.
Get up — это уже вставать или поднимать что-то. Ну а как же все-таки правильно и, главное, вежливо сказать мы выходим? Правильно будет We are getting off [уи a гетин оф] или просто Getting off. Видите, один предлог, а смысл уже другой!
Правда, поездив в двухэтажных английских и с тонированными окнами американских автобусах, я как-то не заметил, чтобы люди там то и дело спрашивали друг у друга: “Вы на следующей выходите? А впереди вас выходят? А вы их спросили? И что они вам ответили?” Там никому и в голову не взбредет стоять, словно мешок с песком, перед самыми дверями и орать на окружающих: “Спрашивать надо, если выходите!”
Удивительный народ эти янки и британцы. Они всегда друг друга без всяких вопросов и лишних слов пропускают, при этом никто не нервничает и не раздражается, ну а самих переполненных автобусов я в Лондоне даже в час ник не видел. Там у них в каждом автобусе есть кондуктор, который не пустит тебя в салон, если все сидячие места заняты. В Нью-Йорке проще: там можно и постоять. Только вот американцы преклонного возраста, в отличие от наших, не кричат, едва зайдя в салон: “Ну шо, молодежь, будем сидеть?!” Там над такими лишь посмеются. Американцы мест друг другу не уступают и считают это, видимо, нормальным. И все-таки, если предположить, что вам в конце концов несказанно повезло, и вы оказались-таки в переполненном автобусе или, что чаще бывает, в лифте и вам нужно выйти, то спросите так: Excuse me, I’m getting off [икскюз ми, айм гетин оф] — извините, я выхожу. Ни в Лондоне, ни в Нью-Йорке не надо спрашивать выходит ли стоящий перед тобой. Это вроде как неприлично интересоваться его личными делами. Лучше извинитесь и скажите, что вы выходите, и вас обязательно пропустят. Там нет такого, как у нас, когда на вопрос “выходите?” какая-нибудь мадам скажет “Нет!” и будет продолжать с каменным лицом стоять на месте. Там обычно говорят: “Извините, я выхожу,” — и просящему (что для нас весьма странно и непонятно) обязательно уступят место и пропустят.
Значение второе нашего “гедоф” не имеет ничего общего с выходом вас из автобуса, переполненного лифта или метро. Второе значение -это получать удовольствие от чего-то, балдеть, тащиться, как мы говорим “отъезжать”, имея смысл кайфовать:
— I really get off on Chinese kitchen [ай рили гедоф он чайниз кнтчен], — Я балдею от китайской кухни, — говорит Гонзалес Джону и Мику.
— Mick and Jane get off on each other [мик энд джэйн гедоф анич азэ], — Мик и Джэйн просто тащатся друг от друга, — рассказывает Джон о новом увлечении своего приятеля.
Третье значение: что-то снять из одежды. К примеру, наши студенты, два друга Мик и Джон, входят в раздевалку после трудного матча по американскому футболу и Mick got his T-shirt off [мик гат хиз тишерт оф], что переводится, как Мик снял с себя майку. Мокрую снял, а потом, понятно he got a new one on [хи гат э нью уан ои] — он одел новую (англичане и американцы вместо повторения существительного часто заменяют его словом one, один). Стало быть, to get on это, в отличие от get off, уже будет означать надеть что-то на себя. Но у get on также как у get off существует не одно значение. Еще get on — это жить, стареть, перебиваться. Приветственное: How are you getting on [xay а ю гетин он]! — будет означать: Как поживаешь?
На этом все про глагол to get и его многочисленные значения.
Не пропустите следующего урока, где будем учиться ругаться. А что? Тоже надо уметь.
УРОК ДЕСЯТЫЙ
Учись ругаться. Пригодится
Вот уж, правда, велик русский язык. Если хочется выругаться, то так можно закрутить, что хоть записывай. Помню, в армии, стоим мы в строю, а наш комбат как загнет фразу из печатного и непечатного мата, что по строю только вздох восхищения проходит: “Во дает, мужик!”. Жалко, что руки по стойке смирно, а то точно бы записали. В этом плане мне натовцев жаль. У них кроме fuck и shit никаких ругательств толком нет. Никакого боевого духа, следовательно. Да, ругаться в Америке чересчур просто и до неприличия легко. Но от этого возникают и свои сложности, когда одно и то же слово где-то звучит нормально, где-то не очень нормально, где-то грубо, а где-то и очень грубо. Тут ушки надо держать на макушке, а нос по ветру и если у вас хорошая интуиция, то ее и слушать. Oh, Shit!
Вышеупомянутые бранные слова являются противовесом позитивного cool, о чем мы говорили в прошлый раз. Fuck [фак] и shit [щэт] выражают, соответственно, негативные эмоции. “Разве shit по-английски не черт?” — удивленно спросила одна моя знакомая, когда я ей сказал, что это слово переводится, как, извините,
дерьмо. Нет, дорогие братья и сестры, shit это совсем не черт. Просто у англичан и американцев это слово вырывается в те минуты, когда мы, русскоязычные, говорим “у, черт!” или “вот блин!”
— Oh, shit! — комиссар полиции Ле Пешен еле успевает увернуться… нет, не от пули, от дырокола, который бросает ему сержант Холдуин по его же просьбе.
— Shit! с досадой рубанул рукой воздух Джон, глядя, как Мик промахивается и его мяч проходит в сантиметре от планки ворот.
В кино американцы чуть что ругаются словечками типа shit и fuck. Но не спешите им подражать. Янки народ куда более, чем европейцы, набожный и даже пуританский, поэтому свободно озвучивайте “шитами” и “факами” свои эмоции лишь, в тесном кругу друзей.
Реальная история:
— Что это у вас? — спросил меня президент нью-йоркского отделения программы международного студенческого обмена, указывая на мой значок с надписью “Same Shit Different Day [сэйм шит диферент дэй] (Дерьмо то же, но день новый)” — В Европе это, может, и смешно, но в Америке лучше снять,
“Блин!” — выругался я в сердцах, ибо значок этот был как раз американский. Через три недели со мной вновь произошел казус, и вновь из-за надписи. У меня была английская майка со слоганом “Smokers are butt suckers” [смоукерз а бат сакэз] (Кто курит тот сосет дерьмо). Слово butt [бат] мне англичане перевели как яд, по американцы объяснили, что это синоним слову shit. Поэтому над моей майкой стали смеяться. “Shit!” — выругался я уже по-английски (постепенно адаптировался) и стал возмущаться, что вот у нас, мол, если слово непечатное, то его и не печатают ни на майках, ни на трусах! Но майку заменить все же пришлось. Fuck! Кстати, про fuck.