Словарь современных цитат - Константин Душенко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13
Любовь – это сон упоительный.
Там же
Цитата из пьесы Э. Ростана «Принцесса Грёза» (1895), I, 4 в пер. Т. Щепкиной-Куперник (1896). Во французском оригинале этой строки нет.
14
* Красота – это страшная сила.
Там же
Это цитата из С. Надсона: «Ах, красота – это страшная сила!» («Бедный ребенок, она некрасива!», 1883). Также: «Такая красота – сила» (Ф. Достоевский, «Идиот», I, 7) (1868).
15
Губы такие уже не носят.
Там же
16
Сексапил номер четыре.
Там же
17
Белая горячка, горячка белая. Кто больной? Я больной.
Там же
18
* И так будет с каждым, кто некультурно обращается с атомной энергией!
Там же
Точная цитата: «И так будет со всяким...»
19
И это ничтожество я почти любила!
Там же
РАУШНИНГ Герман
(Rauschning, Hermann, 1887—1982), немецкий публицист
20
Революция нигилизма.
Загл. книги о нацизме («Die Revolution des Nihilismus», 1938)
РЕГАМЕ Жанна (Régamey, Jeanne);
РЕГАМЕ Фредерик (Régamey, Frédéric,1853—1925),
французские публицисты
21
* Немцев на 20 миллионов больше, чем надо.
Из книги «Германия – враг» (1913)
Со времени Версальского договора (1919) фраза обычно приписывалась Жоржу Клемансо.
РЕГИСТАН Гарольд (1924—1999), поэт
22
Песня первой любви в душе / До сих пор жива.
«Песня первой любви» из одноименного к/ф (1959), муз. А. Бабаджаняна
РЕЗЕРФОРД Эрнест
(Rutherford, Ernest, 1871—1937), британский физик
23
** А когда же вы думаете?
Ответ молодому физику, который заявил, что работает с утра до вечера.
24
** Разве не я создаю волну?
«Счастливец Резерфорд, вы всегда на волне!» – «Это правда, но разве не я создаю волну?» – диалог приводится в работе Ч. Сноу «Две культуры и научная революция» (1959).
РЕЗНИК Илья Рахмиэлевич (р. 1938), поэт-песенник
25
Ах, вернисаж, ах, вернисаж! / Какой портрет, какой пейзаж!
«Вернисаж» (1986), муз. Р. Паулса
26
Эй вы там, наверху!
«Делу – время» (1985), муз. Р. Паулса
27
Я так хочу, / Чтобы лето не кончалось.
«Звездное лето», песня из одноименного к/ф (1978), муз. А. Пугачевой
28
Одна святая к музыке любовь.
«Маэстро» (1980), муз. Р. Паулса
29
Еще идут старинные часы.
«Старинные часы» (1981), муз. Р. Паулса
30
Расставанье – маленькая смерть.
«Три счастливых дня» (не позднее 1990 г.), муз. А. Пугачевой
Образ восходит к стихотворению французского поэта Эдмона Арокура «Рондель прощания» (1891): «Уехать – это чуть-чуть умереть».
31
Стюардесса по имени Жанна.
Назв. и повторяющаяся строка песни (не позднее 1993 г.), муз. В. В. Преснякова
РЕЙГАН Нэнси
(Reagan, Nancy, р. 1923), жена президента США Рональда Рейгана
32
Просто скажи «нет!».
Ответ школьнице, которая спрашивала, как противостоять настойчивым предложениям сверстников попробовать наркотики; лозунг кампании против наркотиков (1986).
РЕЙНОЛДС Стэнли
(Reynolds, Stanley, р. 1935?), американский журналист, с 1960 г. в Англии
33
Лучше быть мертвым, чем красным.
Загл. романа («Better Dead Than Red», 1964)
Лозунг английских пацифистов «Лучше быть красным, чем мертвым» («Better red than dead») появился в конце 1950-х гг. и нередко приписывался Б. Расселу, по-видимому, без достаточных оснований.
Существует немецкая поговорка: «Heute rot, morgen tot» («Нынче в порфире, а завтра в могиле», букв.: «Сегодня красный, завтра мертвый»). Это видоизмененное библейское изречение: «Ныне – царь, а завтра – умирает» (Сирах, 10:12).
Также: «Лучше быть глупым, чем мертвым» («It is better to be a fool than to be dead») – известная цитата из рассказа Р. Л. Стивенсона «Ворчливый возраст и молодость» (1881).
РЕЙТЕР Уолтер
(Reuther, Walter, 1907—1970), американский профсоюзный лидер
34
** Если это выглядит, как утка, переваливается, как утка, и крякает, как утка, то скорее всего это и есть утка.
Так будто бы говорил Рейтер о коммунистах и сочувствующих им в начале 1950-х гг. – годы «охоты на ведьм».
РЕМАРК Эрих Мария
(Remarque, Erich Maria, 1898—1970), немецкий писатель
35
Время жить и время умирать.
Загл. романа («Zeit zu leben und Zeit zu sterben», 1954)
В Библии: «Всему свое время (...) Время раждаться и время умирать» (Екклезиаст, 3:1—2).
36
Жизнь взаймы.
Загл. романа («Geborgtes Leben», 1959)
37
На Западном фронте без перемен.
Загл. романа («Im Westen nichts Neues», 1929; газетная публ.: 1928) в пер. С. Мятежного и П. Черевина
«Im Westen nichts Neues» – несколько измененная формула из немецких сводок о ходе военных действий 1914—1918 гг. Перевод С. Мятежного и П. Черевина публиковался также под загл. «На Западе без перемен».
РЕНДЕЛЛ Монтагью Джон
(Rendall, Montague John, 1862—1950), глава радиовещательной корпорации Би-би-си
38
Народ народу понесет слова мира. // Nation Shall Speak Peace unto Nation.
Девиз корпорации Би-би-си (1927)
Восходит к библейскому пророчеству: «Не поднимет народ на народ меча, и не будут более воевать» (Михей, 4:3).
РЕПИН Илья Ефимович (1844—1930), художник
39
Далекое близкое.
Загл. книги воспоминаний (1915; опубл. в 1937 г.)
Ср. также у Ивана Игнатьева (1892—1914): «Далекое-Близкое! – / Я не хочу тебя!» (из стихотворения «Всегдай», 1913).
РЕПИНГТОН Чарлз
(Repington, Charles a Court, 1858—1925), британский военный журналист и историк
40
Первая мировая война.
Загл. книги («The First World War, 1914—18», 1920)
Войну 1914—1918 гг. называли «Европейской», «Великой», «Всемирной», «Мировой» (в России – уже в 1914 г.). Но книга Репингтона о «Первой мировой» вышла за 19 лет до начала Второй мировой войны, а в военном дневнике Репингтона наименование «Первая мировая война» появилось еще до ее окончания – 10 сент. 1918 г.
РЕПНИНСКИЙ Я. (предположительно Репнинский, Яков Николаевич)
41
Плещут холодные волны, / Бьются о берег морской.
Носятся чайки над морем, / Крики их полны тоской.
«Варяг» (1904), мелодия народная
РЕРИХ Николай Константинович (1874—1947), художник
42
Град обреченный.
Назв. картины (1912); другое назв.: «Город осужденный»
«Град обреченный» – заглавие романа А. и Б. Стругацких (1988—1989).
РЕШЕТНИКОВ Федор Павлович (1906—1988), художник
43
Опять двойка.
Назв. жанровой картины (1952)
РИД Джон
(Reed, John, 1887—1920), американский журналист и писатель
44
Десять дней, которые потрясли мир.
Загл. книги об Октябрьской революции («Ten Dаys That Shook the World», 1919)
РИЛЬКЕ Райнер Мария
(Rilke, Rainer Maria, 1875—1926), австрийский поэт
45
Все, что мы побеждаем, – малость, / Нас унижает наш успех.
«Созерцание» из сб. «Книга образов» (1902—1906), пер. Б. Пастернака
РИПЛИ Роберт Лерой
(Ripley, Robert LeRoy, 1893—1949), американский журналист
46
Хотите верьте, хотите нет. // Believe It or Not.
Загл. отдела курьезов в «Нью-Йорк глоуб» (с 1918 г.); текст и иллюстрации Рипли
В 1928 г. вышел 1-й выпуск книги Рипли «Хотите верьте, хотите нет!». Само это выражение впервые зафиксировано ок. 1914 г.
РИСМЕН Дэвид
(Riesman, David, 1909—2002), американский социолог
47
Одинокая толпа.
Загл. социологической книги («The Lonely Crowd», 1950)
РИТТЕР Николай А., автор романсов
48
Ах, зачем эта ночь / Так была хороша!
«Ах, зачем эта ночь...» (1910-е гг.?), аранжировка Н. Бакалейникова (1915)
49
Ямщик, не гони лошадей! / Мне некуда больше спешить,
Мне некого больше любить, / Ямщик, не гони лошадей!
«Ямщик, не гони лошадей» (1905), муз. Я. Фельдмана
РО Франц
(Roh, Franz, 1890—1965), немецкий искусствовед
50
Магический реализм.
Загл. книги: «Постэкспрессионизм. Магический реализм. О новейшей европейской живописи»(«Nach-Expressionismus. Magisches Realismus. Probleme der neuesten europäischen Malerei») (1925)
Итальянец Массимо Бонтемпелли (M. Bontempelli) в книге «Приключения человека ХХ века» (1928) применил это выражение к литературе. Примерно с 1963 г. о «магическом реализме» стали писать М. Астуриас и А. Карпентьер.