Высокое искусство - Корней Чуковский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
240
Е. Эткинд. Поэзия и перевод. М.–Л., 1963, с. 200–201.
241
Левон Мкртчян. Аветик Исаакян и русская литература. Ереван, 1963, с. 144. См. также: К.Н. Григорян. Валерий Брюсов и армянская поэзия. М., 1962, с. 38.
242
Е. Эткинд. Поэзия и перевод. М.–Л., 1963, с. 201.
243
Е. Эткинд. Поэзия и перевод. М.–Л., 1963, с. 185–197.
244
Марк Твен. Принц и нищий. Перевод Льва Уманца. М., 1918, с. 78.
245
Там же, с. 51.
246
Цифры в скобках указывают страницы издания «Давида Копперфильда» (М.–Л., 1929). Если перед цифрой стоит Д., ссылка сделана на издание «Домби и сын» (М.–Л., 1929).
247
«Отечественные записки», 1851, №9–10. Отд. VIII, c. 75.
248
Ч. Диккенс. Давид Копперфильд, ч. 1. Перевод Иринарха Введенского. – Сборник сочинений, т. IX. СПб., книгоиздательство «Просвещение», 1906, с. 163.
249
Там же, с. 76.
250
Там же, с. 264.
251
Ч. Диккенс. Копперфильд, ч. 1 – Собрание сочинений, т. IX. СПб, издательство «Просвещение», 1906, с. 251, 260, 270. 29. См. четвертую главу шестой книги самой ранней биографии Диккенса, написанной Джоном Форстером. Там цитируется письмо, которое получил Диккенс от Введенского в 1848 году, причем подпись расшифрована так: «Тринарх Вреденский» (Wredensky). (The Life of Charles Dickens by John Forster. London, 1899, vol.II, p. 46). См. также статью М.П. Алексеева «Встреча Диккенса с И.И. Введенским» в книге: Чарльз Диккенс. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке, 1838–1960. М., 1962, с. 239–247.
252
Чарльз Диккенс. Холодный дом. Перевод «Современника» под редакцией М.А. Орлова. СПб., 1910, с. 544, 555, 572.
253
Иринарх Введенский. О переводах романа Тэккерея «Vanity Fair». – «Отечественные записки», 1851, №9–10, с. 70.
254
Иринарх Введенский. О переводах романа Тэккерея «Vanity Fair». – «Отечественные записки», 1851, №9–10, с. 70.
255
Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – «Литературный критик», 1936, №5, с. 213.
256
Первая попытка дать научный обзор последовательных стадий переводческой мысли в России принадлежит А.В Федорову в его книге «Введение в теорию перевода» (М., 1958, с. 355–371). Дополнением к этому обзору служит статья Ю.Д. Левина «Об исторической эволюции принципов перевода» в сб. «Международные связи русской литературы» (М.–Л., 1963).
257
Т.Г. Шевченко. Кобзарь. Избранные стихи в переводе Ф. Сологуба, Л., 1934, с. 174. В дальнейшем это издание обозначается сокращенно – Ф. Сологуб.
258
Ф. Сологуб, с. 168.
259
Т.Г. Шевченко. Запретный Кобзарь, собрал И.А. Белоусов, М., 1918, с. 4. В дальнейшем это издание обозначается «Запретный Кобзарь».
260
Ф. Сологуб, с. 168.
261
«Запретный Кобзарь», с. 4.
262
Ф. Сологуб, с. 171.
263
«Запретный Кобзарь», с. 9.
264
Там же, с. 3.
265
«Кобзарь» Тараса Шевченко, издание четвертое, под ред. Н.В. Гербеля, М., 1905, с. 308. В дальнейшем – четвертое издание Н. Гербеля. Я не думаю, чтобы это издание редактировал Гербель. В ту пору Гербеля давно уже не было в живых. Похоже, что издатель Клюкин, вообще печатавший низкопробные книги, взял третье издание гербелевского «Кобзаря» и прибавил к нему множество плохих переводов, которых Гербель никогда не видал.
266
Четвертое издание Гербеля, с. 258.
267
Четвертое издание Гербеля, с. 293.
268
Т.Г. Шевченко. Кобзарь, под ред. М.Славинского, СПб., 1911, с. 243. В дальнейшем – М. Славинский.
269
Е.А. Штакеншнейдер. Дневник и записки (1854–1886). М.–Л., Academia, 1934, с. 269–270.
270
«Кобзарь» Т.Г. Шевченко в переводе Н.А. Чмырева, М., 1874, с. 157.
271
Четвертое издание Н. Гербеля, с. 192.
272
Там же, с. 343.
273
Четвертое издание Н. Гербеля, с. 303.
274
Там же, с. 244.
275
М. Славинский, с. 212.
276
М. Славинский, с. 241.
277
Там же, с. 164.
278
М. Славинский, с. 138.
279
Там же, с. 122.
280
Там же, с. 215.
281
М. Славинский, с. 241.
282
Там же.
283
М. Славинский, с. 80.
284
Там же, с. 76.
285
«Кобзарь» Тараса Шевченко в переводе русских поэтов под ред. Николая Васильевича Гербеля. СПб., 1876, с. 61. В дальнейшем это издание обозначается сокращенно – Третье издание Н. Гербеля.
286
Третье издание Н. Гербеля, с. 35.
287
Там же, с. 34.
288
Там же, с. 56, 57.
289
Ф. Сологуб, с. 195.
290
Там же, с. 89.
291
Там же, с. 232.
292
Ф. Сологуб, с. 171.
293
Третье издание Н. Гербеля, с. 188.
294
Ф. Сологуб, с. 313.
295
Третье издание Н. Гербеля, с. 173.
296
Ф. Сологуб, с. 306.
297
Четвертое издание Н. Гербеля, с. 307.
298
«Кобзарь» в переводе русских писателей. Ред. И.А. Белоусова. СПб., издательство «Знание», 1906, с. 82. В дальнейшем это издание обозначается сокращенно – И. Белоусов.
299
И. Белоусов, с. 298.
300
Четвертое издание Н. Гербеля, с. 303.
301
«Кобзарь» Т.Г. Шевченко в переводе Н.А. Чмырева. М., 1874, с. 118–119. Вместо пятидесяти восьми строк оригинала у Чмырева дано одиннадцать.
302
Третье издание Н. Гербеля, с. 52.
303
А.С. Пушкин. О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая». – Полн. собр.соч., т. XII, М.–Л., Издательство АН СССР, 1949, с. 144.
304
Е.И. Боброва. Клеман Маро как переводчик Петрарки (к проблеме стихотворного перевода). – «Ученые записки Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского», т.VII. Саратов, 1929, с. 267.
305
Т.Г. Шевченко. Избранные стихи. Л., 1938, с. 79.
306
Ф. Сологуб, с. 288, 193, 227, 180, 170.
307
Там же, с. 173.
308
Ф. Сологуб, с. 281.
309
Ф. Сологуб, с. 302.
310
Там же, с. 300.
311
Там же, с. 305.
312
Ф. Сологуб, с. 97.
313
Там же, с. 290.
314
Ф. Сологуб, с. 153.
315
Там же, с. 86, 92, 170.
316
Там же, с. 185, 176, 126.
317
Ф. Сологуб, с. 147, 192, 190, 263, 177.
318
Там же, с. 258.
319
Ф. Сологуб, с. 194.
320
Там же, с. 190.
321
Т.Г. Шевченко. Избранные произведения под ред. Корнея Чуковского. М.–Л., 1939, с. 110. В дальнейшем для кратости – «Сборник Детиздата».
322
Там же, с. 101.
323
Тарас Шевченко. Кобзарь. Перевод с украинского, М., 1939, с. 434.
324
Сборник Детиздата, с. 261.
325
Сборник Детиздата, с. 145.
326
См.: А.В. Багрий. Шевченко в русских переводах. Баку, 1925, с. 53.
327