Высокое искусство - Корней Чуковский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
109
Собрание сочинений А.В. Дружинина, т. VI. СПб., 1865, с. 63.
110
«Отечественные записки», 1850, т. 71, №7. Отд. V, с. 21.
111
«Отечественные записки», 1850, т. 71, №7. Отд. V, с. 31.
112
Цит. по статье: П. Щуйский. Русские переводы «Илиады». – «Литературный критик», 1936, № 10. с. 178, 179.
113
«Современник», 1851, т. VIII. Отд. V, Библиография, с. 54.
114
400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. Составители Г.П. Петлеванный, О.С. Малик. М., 1966, с. 31. В подлиннике поговорка звучит так: «Und saff er auf goldem Stuhl, der Frosch hopft wieder in den Pfuhl».
115
В.И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 6, с. 182.
116
И. Чариков. Принципы антонимического перевода. – «Тетради переводчика», М., 1961, №2 (5), с. 35, 37.
117
А.В. Кунин. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский – «Иностранные языки в школе», 1960, № 5, с. 93.
118
The Russian Fables of Ivan Krylow. Verse translations by Bernard Pares. London, Penguin Press, 1944.
119
И.C. Тургенев. Крылов и его басни. – В кн.: И.С. Тургенев. Статьи о писателях. М., 1957, с 50.
120
В.В. Коптилов. Мова перекладiв М.П. Старицького з М.Ю. Лермонтова i M.О. Некрасова. – «Збiрник наукових праць аспiрантiв», 1961, № 16, с. 65–66.
121
Ф.М. Неборячок. Михайло Старицький – перекладач Пушкiна. – В кн.: Питания художньоi майстерностi. Львiв, 1958, с. 64.
122
«Ежемесячные литературные приложения к журналу „Нива“», 1896, № 1, с. 45–48.
123
«Манас», киргизский народный эпос в переводе Семена Липкина, Льва Пеньковского, Марка Тарловского. М., 1946, с. 160.
124
«Козы-Корпеш и Баян-Слу». Перевела Вера Потапова. – В кн : Казахский эпос. Алма-Ата, 1958, с. 441. В дальнейшем страницы этой книги указаны после каждой цитаты в скобках.
125
«Алпамыс-батыр». Перевели Ю. Новикова, А. Тарковский. – В кн.: Казахский эпос. Алма-Ата, 1958, с. 301.
126
Там же, с. 307.
127
«Эпос кабардинского народа», статья Кабардинского научно-исследовательского института. – В кн.: Нарты. М., 1951, с. 17.
128
Нарты, с. 17–18.
129
Алишер Навои. Семь планет. Перевел Семен Липкин. Ташкент, 1948, с. 110–112.
130
Сорок девушек. М., 1951.
131
Alexander Solzhenitsyn, One day in the life of Ivan Denisovich. Translated from the Russian by Ralph Parker. (E.P. Dutton.) Серия «Сигнет-Букс», № 4, 1963.
132
Цифры, поставленные в скобках после цитат из оригинального текста, означают страницы книги А. Солженицына «Один день Ивана Денисовича», М. 1982; цифры, поставленные после ссылок на английский текст, означают страницы книги: Solzhenitsyn, his novel «One day in the life of Ivan Denisovich», translated by Ralph Parker (Victor Gollancz, London, 1963).
133
См. его монументальную (1049 страниц) книгу: A Treasury of Russian Literature («Сокровищница русской литературы»), by Bernard Gilbert Guerney. New York, The Vanguard Press, 1943, где он с энтузиазмом пропагандирует русских писателей.
134
Dead Souls by Nikolai Gogol, translated by Mrs. Edward Garnett (Random House), p. 182.
135
Э.Г. Эткинд. Теория художественного перевода и сопоставительной стилистики. – В кн.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 27–28.
136
См.: А. Федоров. О художественном переводе. М., 1941, с. 136.
137
Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод с английского Н. Дарузес. М., 1962, с. 144.
138
Римская цифра в скобках указывает том Собрания сочинений Диккенса в тридцати томах (М., 1957–1963); арабская – страницу названного тома.
139
Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – «Литературный критик», 1936, № 5, с. 214.
140
«One day in the life of Ivan Denisovich», by Alexander Solzhenitsyn translated by Bela von Block (Lancer Books, New-York, 1963).
141
«One day in the life of Ivan Denisovich», by Alexander Solzhenitsyn. An uncensored translation by Thomas P. Whitney (Fawcett Publication. Inc., N.-Y., 1963).
142
Aleksandr Solgenitsyn, Una giornata di Ivan Denissovic. Traduzione di Giorgio Kraiski (Officino Grafiche Garzanti, Milano, 1963).
143
Aleksandr Solzenitsyn, Una giornata di Ivan Denisovic. Traduzione di Raffaello Uboldi (Giulio Einaudi editore, Torino, 1963).
144
Томас Манн о переводе. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 532.
145
С. Петров. О пользе просторечия. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 93–95.
146
Десять вечеров. Японские народные сказки. Перевод Веры Марковой. М., 1965.
147
Жизнь Бенвенуто Челлини. Перевод, примечания и послесловие М. Лозинского. М.–Л., 1931, с. 42.
148
С. Петров. О пользе просторечия. – В кн.: Мастерство перевода. М.–Л., 1963, с 95–96.
149
Н. Заболоцкий. Заметки переводчика. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 252.
150
Мастерство перевода. М., 1963, с. 83.
151
Charles Dickens. David Copperfield. Chapman and Hall Ltd. London, p. 26.
152
Л. Тимофеев. Теория стиха. М., 1939, с. 40.
153
Там же, с. 58.
154
Там же.
155
А. Федоров. О художественном переводе. Л., 1941, с. 121–122.
156
Там же, с. 121–122.
157
Ромен Роллан. Кола Брюньон. Л., 1935, с. 10.
158
Р. Роллан. Кола Брюньон. Л., 1925, с. 9.
159
Р. Роллан. Кола Брюньон. Л., 1925, с. 114.
160
Марк Твен. Сочинения, т. 2. М.–Л., 1927, с. 6 и 7.
161
Валерий Брюсов. О переводе «Энеиды» русскими стихами – «Гермес», 1914, №9, с. 261.
162
М.Л. Лозинский. Искусство стихотворного перевода. – «Дружба народов», 1955, № 7, с. 164.
163
N. Necrassov. Poesies populaires, trad, par E. Halperine-Kaminsky et Ch. Morice. Paris, p. 188.
164
Percy Bysshe Shelley. A Defence of Poetry («Защита поэзии») во II томе его Prose Works, p. 7 (Chatt and Windus).
165
Там же.
166
Цит. по кн.: М.П. Алексеев. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931, с. 12.
167
Ал. Межиров. На полях перевода – «Литературная газета», 1963, 21 декабря. Нужно ли говорить, что сам Ал. Межиров – один из сильнейших мастеров перевода.
168
Werner Winter. Impossibilities of Translation – In The Craft and Context of Translation. The University of Texas Press, 1963, p 68.
169
Б. Пастернак. Заметки переводчика. «Знамя», 1944, № 1–2, стр. 165.
170
Moral Principles of translation, by Robert Graves (Роберт Грейвс. Моральные принципы перевода). – «Encounter», 1965, №4, р. 55.
171
Б. Пастернак. Заметки переводчика. – «Знамя». 1944, № 1–2.
172
«On Translating Homer» – Essays Literary and Critical, by Mathew Arnold London, 1911, pp. 210–211.
173
Анатоль Франс. Полн. Собр. соч., т. III. M.–Л., 1928, с. 211.
174
Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – «Литературный критик». 1936, №5, с. 222.
175
«Литературная газета», 1933, № 53.
176
Вопрос о родительном падеже, поставленном после ряда глаголов, из которых лишь первому предшествует частица не, занимал еще Пушкина. В юношеских заметках (1820) Пушкин спрашивал, как лучше: «Не могу ему простить справедливые насмешки» или: «Не могу ему простить справедливых насмешек».
«Кажется, – писал А.С. Пушкин, – что слова сии зависят не от глагола могу, управляемого частицею не, но от неопределенного наклонения простить, требующего винительного падежа. Впрочем, Н.М. Карамзин пишет иначе» (то есть Карамзин ставит родительный падеж). Десять лет спустя Пушкин снова вернулся к этой теме: «Возьмем, например, следующее предложение: „я не могу вам позволить начать писать стихи“, а уж конечно не стихов. Неужто электрическая сила отрицательной частицы должна пройти сквозь всю эту цепь глаголов и отозваться в существительном? Не думаю». (Полн. Собр. соч., т. XI. М.–Л., Издательство АН СССР, с. 18, 147).