Морской ангел - Валерий Ковалев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Пусть отдадут, что положено и валят.
На том и разошлись. «Что положено» Вонлярские получили.
Правда, значительную сумму у них все равно отобрали. «Родное государство» за платные медицинские услуги. У Димыча началась глаукома обеих глаз, и срочно потребовалась операция.
Тут мы были бессильны.
А вот материалы о нем, при полном единении, в юбилейный, посвященный 90-летию ВЧК-КГБ-ФСБ выпуск альманаха поместили. Не мудрствуя лукаво.
Ими было повествование о легендарном разведчике и Человеке с большой буквы, уже написанное адмиралом Анатолием Тихоновичем Штыровым. Только вот вручить при жизни, в торжественной обстановке, не смогли.
Дмитрий Дмитриевич Вонлярский умер на Чистых Прудах в 2007 году.
И покоится на Ваганьковском кладбище. Светлая ему память.
Жаль одного.
Не дожил до светлых дней, о которых так мечтал.
Увидеть наконец-то вставшую с колен Россию.
И своих потомков, сражающихся за Русский Мир.
С новой фашистской нечистью.
Москва – Луганск – Москва. 2014.
Примечания
1
Солянка – одна из старых улиц Москвы.
2
Пристенок – детская игра в прошлом веке.
3
Стыкнуться (жарг.) – подраться.
4
Оголец – мальчик.
5
Наркомфин – Народный комиссариат финансов.
6
Надворный советник – чин в Российской империи.
7
Торгсин – Всесоюзное объединение по торговли с иностранцами.
8
Комэск – командир эскадрона в Красной Армии.
9
Шкет – уличный мальчишка.
10
Духан – харчевня на Востоке.
11
СВТ – самозарядная винтовка Токарева.
12
ППД – пистолет-пулемет Дегтярева.
13
Полундра (жарг.) – берегись.
14
Сидор (жарг.) – вещмешок.
15
Цыбик – пачка.
16
Крепдешин – разновидность ткани.
17
ТБ-3 – тяжелый бомбардировщик.
18
Хук – удар в боксе.
19
Апперкот – то же.
20
Балка – роща в степи.
21
Рокада – дорога, идущая вдоль фронта.
22
Дегтярев – в данном случае система пулемета.
23
МГ-34 – немецкий ручной пулемет.
24
Отец народов – одно из имен Сталина.
25
Лимонка – граната Ф-1.
26
Шкерт – кусок веревки.
27
Зольдбух – солдатская книжка в немецкой армии.
28
Дот – долговременная огневая точка.
29
Непруха (жарг.) – невезение.
30
«Секрет» – военная засада.
31
Рама – немецкий самолет-разведчик.
32
Шамовка (жарг.) – еда.
33
«Ком цу мир» – ко мне (нем.).
34
Шмалять (жарг.) – стрелять.
35
Смерш – военная контрразведка.
36
Эскарп – земляное фортификационное сооружение.
37
Моршанская – название махорки, выдававшейся на фронте.
38
Чумичка (жарг.) – кок, повар.
39
Жлоб – жадина.
40
Бургас – крупный город в Болгарии.
41
Цибарка – ведро.
42
Кирза (жарг.) – перловая каша.
43
Второй фронт – в данном случае американская тушенка.
44
Герлыга – пастуший посох.
45
Особая тройка – военно-полевой суд.
46
ДШК – модель крупнокалиберного пулемета.
47
Гафель – часть рангоута, место для поднятия флага.
48
БКР – бронекатер.
49
Кранты (жарг.) – конец.
50
Першерон – лошадь-тяжеловоз.
51
Смушка – высококачественный бараний мех.
52
Цугом – один за одним.
53
Цейс – бинокль.
54
Т-VI – немецкий тяжелый танк.
55
Газолин – танковое горючее.
56
Руны – символ в войсках СС.
57
Оберст – полковник.
58
«Ролленкорд» – марка немецкого фотоаппарата.
59
РПГ – ручной переносной гранатомет.
60
«Аненербе» – тайная фашистская организация по поиску сверхоружия.
61
Отто Скорцени – известный фашистский диверсант.
62
Фаустпатрон – немецкий реактивный гранатомет.
63
Фенька (жарг.) – граната Ф-1.
64
Карболка – хлор для дезинфекции.
65
«Студебеккер» – марка американского грузовика.
66
«Ленд-лиз» – американская военная помощь.
67
Арьергард – охранение тыла.
68
Губерт – сорт чешского вина.
69
Ползун (жарг.) – танкист.
70
ДЗОТ – долговременная земляная огневая точка.
71
Шпак (жарг.) – гражданский человек.
72
Банник – стержень для прочистки ствола орудия.
73
Реми Мартин – французский коньяк.
74
Ворскла – река в России.
75
Башнер – танковый артиллерист.
76
Т-3 – средний немецкий танк.
77
Огребать полундру (жарг.) – служить на флоте.
78
Мушкотай – сорт вина.
79
Бор – вино.
80
Пенсне – разновидность очков.
81
Шконка (жарг.) – нары.
82
ИС – тяжелый советский танк.
83
Параша (жарг.) – бак для нечистот.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});