Английское договорное право. Просто о сложном - Вячеслав Владимирович Оробинский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
в) взыскание прочих убытков.
Для полноты просветления вспомните Аткина, дело Arcos г. E A Ronaasen and Son [1933]:
«Существенные условия договора должны быть исполнены без отклонений. Если существенное условие (condition) договора не исполнено, покупатель вправе отказаться от договора. По этому вопросу мнение купцов и юристов едино».
2. Warranties — несущественные условия договора. Вспомните Деннинга, дело Oscar Chess Ltd г. Williams [1957]:
«В последние пятьдесят лет, однако, некоторые юристы стали употреблять слово «гарантия» в другом смысле.
Гарантией назвали дополнительное (несущественное) условие договора, чтобы отграничить дополнительное условие от жизненно важного (существенного) условия договора, которое те юристы именуют "condition’».
К примеру, поставил серые стулья вместо черных. Нарушил – договор бьется в конвульсиях, хрипит, истекает кровью, но жив. Право на односторонний отказ не возникает. Сторона не вправе добить договор, чтоб не мучился.
Но – вправе подать иск об убытках. Или прибегнуть к средствам защиты, предусмотренным самим договором. Допустим, влепить вам ЗОУ (заранее оцененные убытки – подробнее см. главу «Средства правовой защиты»). Или поставлять следующую партию товара только по 100 % предоплате.
3. Innominate term (неназванные условия) – не пойми что. Условие договора, о котором из текста договора нельзя сразу сказать, существенное оно или нет. Как со стульями: из текста договора не следует, важен цвет для покупателя или нет. Точно можно будет сказать, исходя из последствий, если это неназванное условие будет нарушено.
Если в примере с черными и серыми стульями покупатель откажется принимать товар, потому что для интерьера нужны именно черные стулья, – тогда да, условие существенно. Если принял серые и такие пойдут – значит, условие несущественно.
Помимо упомянутых дел, также перечитайте дело «Куропатки» – The Moorcock (1889) и дело «о погорелом театре» – Taylor г. Caldwell [1863]. И вам станет понятно: не только применительно к нарушениям, но всегда суд оценивает условия договора именно с этой позиции: существенно условие или нет.
Если говорим о заверениях, то суд думает не только о том, вошло заверение в договор или нет, но и о том, каким условием стало – существенным или нет. Если суд усмотрел в договоре подразумеваемое условие, то всегда идет анализ: существенное это условие или нет.
Также на ум приходит дело Schawel г. Reade [1913] 2IR 64, где суд счел: заверение «с конягой все в порядке» не вошло в договор. Но! В договоре было подразумеваемое условие (несущественное, warranty): «конь-производитель». И это условие нарушил продавец. А раз так – плати убытки.
А теперь неожиданный вывод.
ВАЖНО!!! Проверяйте переводчиков!
Обычно же как? Внешнеторговый договор по сложившейся традиции делаем на двух языках. Реже – на трех (видел как-то договор с фирмой из Ирана на русском, английском и фарси).
Как правило, договор составляет хороший, грамотный юрист. А переводит некто далекий от юриспруденции. Увы, у нас далеко не всегда соблюдают принцип «пирожки печет пирожник». В этом смысле Россия – страна не только вечно зеленых помидоров, но и «надмозгов».
Так называют «сиволапых» переводчиков. Которые, в нашем случае, переводя договор на английский, совершенно не владеют заморской терминологией… В итоге и вы, и заморские партнеры читаете вот такую ахинею:
Живой пример из недавнего договора, который мне принесли на проверку. Ошибок и неточностей масса, но я заострю внимание на главном: в английском варианте этот раздел договора назван terms and conditions. То есть условия и существенные условия, нарушение которых дает право на отказ от договора.
В русском тексте раздел назван «Прочие условия». И правильно. Это и есть именно прочие условия, в смысле – несущественные, которые к тому же и при очень большом желании тяжело нарушить (если вообще возможно).
А если бы «надмозг» употребил conditions где-нибудь в другом разделе договора?! К примеру, «срок действия договора»? Вспомните раздел 6.3: «Когда должен быть исполнен договор». По общему правилу – нарушение условия о сроке несущественное и не дает права на отказ от договора.
Но если из договора следует: время исполнения принципиально важно для второй стороны, тогда условие о сроке существенно. И если переводчик «обзовет» conditions условия о сроке, допустим, поставки товара – тогда все. Срок стал существенным условием.
Просрочил хоть на день – нарушил существенное условие договора со всеми вытекающими последствиями: право на отказ и все иные средства правовой защиты.
6.10. Предвидимое нарушение
Мы с вами убедились: договор может быть прекращен нарушением обязательства, но нарушение не всякого обязательства прекращает договор.
Идем дальше. Обычно нарушение очевидно, когда договор уже нарушен. Обычно, но не всегда. Если после заключения договора из поведения стороны очевидно, что договор не будет исполнен, это и есть предвидимое нарушение. В таком случае можно и не ждать, когда же сторона нарушит обязательство. Можно сразу заявить об отказе от договора.
Предвидимое нарушение известно и русскому праву, и международному.
Пример номер один:
«Если до установленной для исполнения договора даты становится ясно, что одна из сторон совершит существенное нарушение договора, другая сторона может заявить о его расторжении» (Венская конвенция о ДКП, ст. 72, п. 1).
Пример номер два:
«Если подрядчик не приступает своевременно к исполнению договора подряда или выполняет работу настолько медленно, что окончание ее к сроку становится явно невозможным, заказчик вправе отказаться от исполнения договора и потребовать возмещения убытков» (ст. 715 ГК, п.2).
Как всегда, из ГК не следует, откуда и почему взялось такое правило. Есть и есть – как с неба свалилось. Чтобы понять, ройте предшествующие источники от советского права до римского. Увы, особенность континентальной системы.
В