Самый лучший папа - Мейв Бинчи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Завтра тебя будут ждать очень многие люди. Не грусти обо мне, в конце концов, именно ты придала моей жизни цель и смысл.
Живи долго и счастливо, маленькая Фрэнки. Улыбайся, и смейся, и будь полна доверия, а не подозрений.
Помни, что твоя мать любила тебя всем сердцем.
Стелла».От автора
Хочу выразить искреннюю благодарность своему редактору Кароле Браун и агенту Крису Грину, которые оказали мне профессиональную и дружескую поддержку во время работы над этой книгой.
Примечания
1
Розарий (лат. rosarium — венок из роз) — традиционные католические четки, а также молитва, читаемая по этим четкам (примеч. ред.).
2
Коннемара — географическая область в графстве Голуэй на западе Ирландии, расположена на полуострове между бухтой Килларн и заливом Килкиэран. Часть Коннемары занимает одноименный национальный парк (примеч. пер.).
3
Шанди — смесь простого пива с имбирным или лимонадом (примеч. пер).
4
Рецессия — экономический спад, кризис (примеч. пер.).
5
Buon appetito! (итал.) — приятного аппетита! (примеч. пер.).
6
(итал.) какая красавица; красивая женщина (примеч. пер.).
7
Траттория — тип ресторана, как правило, в итальянском стиле и с соответствующей кухней. Траттория отличается от классического ресторана отсутствием напечатанных меню, упрощенным сервисом, более низкими ценами и ориентацией на постоянную клиентуру. Также для траттории характерна менее формальная, более «домашняя» обстановка (примеч. пер.).
8
(итал.) Какие красавицы! (примеч. пер.)
9
(итал.) Марко, иди сюда и проводи прекрасных дам к их столику (примеч. пер.).
10
«Кукольный город» (Toytown) — детская радиопередача на радио «Би-би-си», шедшая в Британии в 70-х годах прошлого века. В ней принимали участие куклы (Ягненок Ларри, Такса Деннис и др.). По мотивам радиопередачи был снят одноименный сериал (примеч. пер.).
11
(лат.) дай Бог; если будет угодно Богу; если будет на то Божия воля (примеч. пер.).
12
Лиффи — река в Ирландии, транспортная артерия протяженностью около 125 км, протекает через центр Дублина и впадает в Дублинский залив Ирландского моря. На ней расположены несколько гидроэлектростанций (примем. пер.).
13
Уинкантон — городок в графстве Сомерсет (Англия), где проводятся скачки с препятствиями (стипльчез) (примеч. пер.).
14
«О, благодать» — всемирно известный под своим английским названием «Amazing Grace» — христианский гимн, написанный английским поэтом и священнослужителем Джоном Ньютоном (1725–1807) (примем. пер.).
15
Треугольный пакетик из тонкого теста, в который завернута нарезанная кусочками начинка (мясо, овощи и приправа) (примеч. пер.).
16
Популярное индийское блюдо, представляющее собой маринованных цыплят, запеченных в печи тандури (примеч. пер.).
17
(итал.) ПОЗДРАВЛЯЮ! — МОЛОДЦЫ! — ЛИЗА — НОЭЛЬ — ФЭЙТ (примеч. пер.).
18
Кинг-чарльз-спаниелей (карликовых кокинг-спаниелей) называют спаниелями короля Карла (Чарльза) в честь монарха Карла II, на годы правления которого пришелся расцвет породы (конец XVII в.) (примеч. пер.).
19
(лат.) презумпция смерти (смерть от естественных причин) (примеч. пер.).
20
Коктейльные сосиски — крошечные сосиски (магазинные или домашнего приготовления), которые накалывают на шпажки и используют в качестве закуски (примеч. пер.).