Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Детективы и Триллеры » Иностранный детектив » Горькие плоды смерти - Элизабет Джордж

Горькие плоды смерти - Элизабет Джордж

Читать онлайн Горькие плоды смерти - Элизабет Джордж

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 139
Перейти на страницу:

Его начальница покосилась на Арло. Тот с умильным видом посмотрел ей в глаза.

– И как же это было? – спросила Изабелла.

Томас пояснил, как появление в палате Арло помогло Рори вспомнить, что произошло: как она в спешном порядке, даже без чемодана с вещами, включая зубную пасту, покинула Шафтсбери. Изабелла слушала его, прищурив глаза и не сводя взгляда с пса.

– Зачем он это делает? Что ему надо? – спросила она, когда Линли закончил свой рассказ.

Инспектор посмотрел на пса. Арло, виляя хвостом, послушно сидел с ним рядом, словно опрокинутый метроном, и не сводил с суперинтенданта своих собачьих глаз.

– Он пес, Изабелла, – пояснил Линли. – Он хочет тебе понравиться. Или чтобы, по крайней мере, ты не вела себя так, как будто хочешь вышвырнуть его в ближайшее окно.

Ардери закатила глаза.

– Близнецы. Им страшно хотелось иметь собаку, – сказала она.

– И?.. – уточнил Томас.

– Боб тоже хотел. Я же, по их выражению, была «гадиной». Конечно, теперь у них с Сандрой собак не одна, а даже две, да еще четыре кошки и бог знает кто еще. Хорьки или морские свинки? Может, даже крысы. Понятия не имею. Знаю только, что ими кишит весь дом. Не удивлюсь, если они даже спят все вместе на огромной семейной кровати. По-моему, это полное безумие, но Боб привык и не жалуется. «Очередной ежик в нашей команде», – говорит он, причем с блаженной улыбкой святого-великомученика. Хотя на самом деле он такой же чокнутый, как и она. И даже будь это не так, он только и ждет, как бы сунуть меня носом в очередную вонючую кучу дерьма, которые – в чем я даже не сомневаюсь – высятся у них по всему дому. Я имею в виду живность. Не Боба, не Сандру и не мальчишек. Уж эти точно умеют пользоваться туалетом!

Томас улыбнулся, что не скрылось от его шефа.

– Вы чему ухмыляетесь, инспектор Линли? Мне не нравится, когда вы это делаете, – строго сказала она.

– Это потому, – ответил мужчина, – что ты не умеешь притворяться. Кстати, он ждет, что ты погладишь его по голове. Я имею в виду Арло, а не Боба.

– Нисколько не сомневаюсь. Но чтобы завтра его здесь не было. Надеюсь, вы меня поняли, инспектор?

– Понял. – В следующую секунду звякнул мобильник Линли, и он посмотрел на экран. – Хейверс, – сообщил он собеседнице.

– Я все еще жду от тебя отчет по ней. Или ты думаешь, что я забыла? – отозвалась Изабелла.

– Одну минутку, Барбара, – сказал Томас в трубку, после чего повернулся к Ардери: – С ней все нормально.

– Это трудно назвать отчетом. Надеюсь, сержант Нката ежедневно держит тебя в курсе…

– Боюсь, прошло слишком мало времени, чтобы ему имело смысл начинать это делать. Они предпринимают все необходимые действия, чтобы…

– Не увиливайте, инспектор. Чтобы завтра у меня на столе был отчет. И не надо на меня так смотреть.

– Разве я как-то не так смотрю на тебя? Даже не знал.

– Неужели? На твоем лице написано: «Изабелла, прекрати свои мелочные придирки». Но позволь напомнить тебе, что уж если кто-то здесь и нуждается в мелочном контроле, то мы оба знаем, кто этот человек. – С этими словами суперинтендант зашагала в сторону своего кабинета. Арло обиженно тявкнул ей в спину, а она помахала через плечо рукой и резко добавила: – Завтра утром, инспектор. Или положи мне отчет на стол, или пришли его по электронной почте.

– Это была Ардери, я права? – было первое, что сказала Хейверс, когда Томас снова поднес трубку к уху. – Даже в моем мобильнике температура упала ниже нуля.

– Она озабочена тем, как там у вас движется расследование, – ответил Линли. – Между прочим, вполне обоснованно. Так что, пожалуйста, никаких возражений. Кстати, мне удалось скрыть от нее, что вы отправились туда без Уинстона. Поэтому, если у вас там что-то новенькое, хотелось бы, чтобы это подтверждало мудрость моего решения дать вам свободу действий, а не поднимать всех по тревоге, как следовало бы.

– Она сделала ноги, – произнесла Барбара.

– Кто?

– Каролина Голдейкер. Она уехала в Лондон. Я зашла к ним, чтобы взять у нее отпечатки пальцев, но ее муж сообщил, что она слиняла.

– И где теперь нам ее искать?

– У сына, у Чарли, где ж еще! – И Хейверс протараторила адрес. Намотав на запястье собачий поводок, Линли записал его, а пес тем временем терпеливо ждал, что будет дальше.

– Можно предположить, что муженек брякнет ей, чтобы предупредить? – спросил Томас. – Вряд ли он в восторге от того, что нам нужны отпечатки пальцев его супруги.

– Не знаю, сэр, честное слово, не знаю. Если хотите знать мое мнение, мне почему-то не показалось, будто он был страшно удручен тем, что она уехала. С другой стороны, по натуре я не романтик, и мой радар плохо улавливает такие вещи, как страдания по поводу разлуки с любимой женщиной.

– Сильно в этом сомневаюсь, – возразил инспектор. – Что же касается отпечатков пальцев, то я попробую это дело уладить. Вы же продолжайте свои изыскания в Дорсете.

Уладить дело с отпечатками пальцев значило задействовать мобильную лабораторию, какой на дежурстве пользовались констебли, что, в общем-то, не было большой проблемой. Позвонив куда надо, Линли отвел Арло в кабинет, после чего отыскал в городском справочнике местонахождение Лейден-стрит и дом Чарли Голдейкера.

Лопнувшая водопроводная труба, доставшаяся лондонцам в наследство еще от викторианской эпохи, превратила уличное движение в сущий ужас. Но, по крайней мере, из Сити до Спиталфилдс было рукой подать, в отличие от иных удаленных пригородов.

Приехав туда, Томас нашел укромное местечко, где его машине ничто не грозило со стороны темных сил городской жизни, и снова взял Арло на поводок. Вместе они зашагали назад, к зданию в стиле «ар-деко» с причудливым фасадом, в котором Чарли Голдейкер снимал квартиру. На их счастье, когда они подошли к нему, из дверей выходила пожилая женщина с тележкой для покупок на колесиках, и им не пришлось звонить в домофон и просить сына Каролины Голдейкер впустить их внутрь. Линли придержал для старушки дверь, терпеливо выслушал ее воркование в адрес Арло – он уже понял, что пес стал для него незаменимым инструментом, своего рода отмычкой, – после чего шагнул в фойе и направился к лестнице. Пока он поднимался по ступенькам вверх, ему навстречу попалась женщина с красными глазами, прижимавшая к носу целую пачку бумажных платков. В двух шагах позади нее находился мужчина с кислым лицом, глядя на которого можно было подумать, что он и есть причина ее слез. Позвонив в дверь квартиры Чарли Голдейкера в самом углу площадки второго этажа, инспектор сделал вывод, что эти двое по какой-то причине приходили к Чарли.

– Вы что-то забыли… – произнес молодой человек, открывая ему дверь, однако, увидев перед собой Линли, моментально осекся. И что еще более странно, он тут же добавил: – Я знаю эту собаку, – после чего кивком указал на Арло.

– Боюсь, у меня слишком мягкое сердце, чтобы оставлять его одного в машине, – ответил ему полицейский. – Насколько я понимаю, вы Чарли Голдейкер?

Молодой человек кивнул, и его гость достал из кармана служебное удостоверение.

– Томас Линли, детектив-инспектор Скотленд-Ярда.

Чарльз с растерянным видом шагнул назад в квартиру и даже обернулся через плечо, как будто там мог притаиться кто-то еще.

– Я думал, что вы – это те двое моих клиентов. Они только что ушли от меня.

– Я встретил их на лестнице. Плачущая женщина и раздраженный мужчина?

– Похоже, они.

– Кстати, я хотел бы поговорить с вашей матерью. Как я понимаю, она сейчас в Лондоне.

– Ее здесь нет. И вообще, в чем дело? Это как-то связано с Клэр Эббот? Я прав? По словам матери, с ней уже разговаривали детективы из Скотленд-Ярда, но, правда, это было в Дорсете. Вы один из них? Заходите.

Было заметно, что Чарли Голдейкер нервничает. Правда, он отступил назад и широко распахнул дверь, однако Линли решил, что причина тому – неожиданность его визита. Все же психотерапевты – а Чарли Голдейкер, по-видимому, был именно им – не слишком часто открывают двери на стук детективов столичной полиции.

– Двое моих коллег все еще работают в Шафтсбери, – сообщил он хозяину квартиры. – Один из них пришел еще раз поговорить с вашей матерью, однако ее супруг сообщил, что она якобы уехала в Лондон.

– И да, и нет, – ответил Чарльз и провел гостя по короткому коридору в гостиную.

Здесь эпоха «ар-деко» демонстрировала себя пышной лепниной на потолке и по бокам камина, в книжных полках и в оформлении окон. Меблировка тоже точно соответствовала эпохе. Тут явно потрудился некто, обладающий тонким вкусом, сделал вывод Линли, и, похоже, Арло был с ним целиком и полностью согласен. Оглядевшись по сторонам, пес зевнул и уютно свернулся клубочком под столиком со стеклянной столешницей рядом с диваном.

– Мать действительно приезжала ко мне вчера вечером, однако, боюсь, я был вынужден передать ее на попечение моей супруги, – рассказал Голдейкер.

1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 139
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Горькие плоды смерти - Элизабет Джордж торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит