Оковы страсти - Розмари Роджерс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Алекса продолжала расхаживать по блестящему, исключительно дорогому паркетному полу своей библиотеки, даже после того как они с леди Марджери вернулись из своей неожиданной поездки к Гюнтеру, чтобы попробовать его знаменитое мороженое. И надо было так случиться, что в первый же момент она столкнулась там со второй женой своего отца и двумя сводными сестрами, хотя и знала, что рано или поздно это произойдет, а потому такая встреча лишь вопрос времени. А вскоре ей, вероятно, предстоит встретиться и со своим отцом, которого она не видела с тех самых времен, когда была ребенком, и своей безнравственной бабушкой. Теперь она, по крайней мере, уже будет готова к этому, а потому получит перед ними определенное преимущество.
Когда Алекса сделала очередной круг по комнате, леди Марджери мягко заметила ей:
— Думаю, это было для тебя не слишком приятное испытание, дорогая, но следует привыкнуть к мысли о том, что, вероятнее всего, в будущем ты начнешь встречаться с ними повсюду. Хотя, я уверена, нам удастся придумать иные способы занять твое время — например, посещением театра «Друри-Лейн», если тебя интересует Шекспир, или Королевского оперного театра в Хеймаркете, хотя этот район быстро приобретает дурную славу!
Может быть, эти вполне невинные слова, произнесенные леди Марджери, и побудили Алексу к тому открытому и глупому вызову и полному пренебрежению условностями, которые могли стоить ей вхождения в высший свет? Или это просто дало о себе знать чувство скуки и нетерпеливость ее страстной натуры, но в итоге свой следующий день Алекса решила посвятить той поездке, от которой ее усиленно отговаривали бы оба ее новых друга, если б только узнали об этом.
В конце концов, оказалось не так-то легко выполнить свой план, который требовал не только помощи от ее доверенной Бриджит, но и поездки на одном из тех знаменитых омнибусов, о которых рассказывал каждый посетитель Лондона. Фактически стало модным рассказывать своим друзьям о поездке в омнибусе, а потому Алекса чувствовала себя вполне оправданной, покинув свои дом пешком, и одетой при этом в длинную коричневую ротонду из плотной шерстяной ткани, принадлежавшую Бриджит и маскировавшую ее собственное дневное платье из темно-зеленого хлопка, украшенное тесьмой бронзового цвета и зелеными же бархатными лентами. Кроме того, на ней еще была шляпа, которая приобрела самый обыкновенный вид, после того как Алекса безжалостно срезала с нее всю дорогую отделку.
Хотя Бриджит уже успела слегка привыкнуть к необычным, импульсивным прихотям своей хозяйки, она все же не выдержала и запротестовала, перед тем как они оказались неподалеку от Хеймаркета и Алекса дерзко наняла двухколесный экипаж, как будто она уже не раз проделывала нечто подобное. Тем более что кучер посмотрел на них таким особенным взглядом, когда она сообщила ему адрес, и позволил себе предположить, что обе эти респектабельные на вид молодые женщины на самом деле ошиблись и вовсе не собираются направляться туда. У Бриджит даже задрожали руки, когда Алекса сурово оборвала его предположения и сказала, что они направляются именно туда и хотели бы оказаться в этом месте как можно быстрее.
— Пожалуйста, мэм, может быть, мы вернемся, пока не поздно? Для вас будет не слишком-то хорошо оказаться там, тем более что этот человек смотрел на нас как-то очень странно…
— Ничего, он посмотрел на нас совсем по-другому, когда увидел свои чаевые, — заявила Алекса, все тем же уверенным тоном, к которому уже успела привыкнуть. А затем, заметив, как побледнела Бриджит, в виде утешения добавила: — Уверяю тебя, нам не угрожает никакая опасность, а потому не надо дрожать, как овца, которую ведут на бойню. Тем более, взгляни, снаружи это выглядит как замечательный, хорошо ухоженный дом. — И, не обращая внимания на нескольких любопытствующих зевак, нагло смотревших на них, уверенно и сильно постучала в дверь. Внутри послышались шаги, и на пороге появился невозмутимый дворецкий.
— Чем могу помочь, молодые леди? — спросил он, стоя в дверном проеме до тех пор, пока Алекса, подобрав свои юбки и шагнув внутрь, не вынудила его отступить, сопровождаемая робкой Бриджит, цеплявшейся за ее ротонду.
— Будьте добры немедленно закрыть за нами дверь, — спокойно сказала она, — а затем сообщите мадам Оливье, что ее ждет племянница. Я дочь ее сестры Виктории, если она вдруг забыла об этом.
— Это очень хорошо, что ты, кажется, взяла намного больше от меня, чем от своей бедной матери, — с обескураживающей откровенностью говорила Соланж, когда они уютно устроились в ее элегантной гостиной, — иначе ты бы никогда не оказалась здесь, не правда ли? — Она довольно захихикала, пока ее газельи глаза продолжали оценивающе изучать неожиданную гостью. Ее племянница, Боже мой, ну кто бы мог подумать! — А ты набралась достаточно наглости для того, чтобы и выглядеть, и говорить, как светская леди. Знаешь, мне даже почти жаль, что ты не являешься той, за которую я тебя сначала приняла! Ты многого добилась, моя дорогая, хотя это и не сравнить с тем, чего ты можешь добиться сейчас, став богатой вдовой. О, мне доставит большое удовольствие сама мысль об этом! — Богатое контральто смолкло, лишь когда Соланж нагнулась вперед, чтобы подлить шампанского в бокал Алексы. Затем она наполнила свой и насмешливо взглянула на нее: — Я полагаю, что, поскольку ты встретила мою подругу Орланду, тебе все известно?
— Почти все, — ответила Алекса и слегка нахмурилась, — есть некоторые вещи, о которых она говорила, но которые было бы лучше объяснить тебе самой. Если ты, конечно, не слишком расстроишься, вороша прошлое.
— А прошлое и должно оставаться таковым, не так ли? Если я когда-то была глупа и слепа, мне остается только винить самое себя за то, чему я позволила произойти. Ты меня понимаешь? О да, я ненавижу его, но еще больше ненавижу его злобную мать! Но опять-таки именно я сама выбрала эту дорогу и позволила себе стать жертвой; ну а с годами мы все набираемся опыта. После того как я вернулась из Европы, вынеся из этой поездки намного больше опыта, чем из всего остального, почему бы им было не помочь мне занять свое нынешнее положение? Ведь однажды они уверились в том, что я достаточно хорошо усвоила свой урок! Тебе следует знать, что они довольно странная семья. Старая ведьма среди них — самая злая и опасная, а что касается мужчин, то от них тебе надо особенно предостеречься, потому что все они очень обаятельны и способны пленить любую женщину. Но в душе они такие же злобные и изворотливые, как и она. Будь осторожна, если один из них вздумает ухаживать за тобой, и не доверяй ему ни в чем! Я-то знаю все их секреты и то, какого рода удовольствие они получают от моего нахождения здесь и в других домах, куда я езжу, чтобы удовлетворять разные извращения. — Взглянув на Алексу и убедившись, что выражение ее лица резко изменилось, Соланж только пожала плечами и покачала головой, взметнув свои каштановые кудри. Затем она улыбнулась племяннице, почти завидуя ей: — Какой приятный сюрприз ты мне доставила, появившись здесь! И хорошо, что мне уже особенно нечем тебя удивить. А теперь, я думаю, ты должна сказать, чем я могу помочь тебе; хотя, как ты сама понимаешь, в моем нынешнем положении я фактически ничего не могу сделать и даже ни о чем не могу говорить открыто. Кроме того, тебе следует быть очень осторожной, если ты решишь посетить меня снова, особенно когда им станет известно, кто ты.