Без лица - Хари Кунзру
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Симла (Шимла) — город в Северной Индии, в предгорьях Гималаев. (Здесь и далее прим. пер.).
2
Forester (англ.) — лесник.
3
Сахиб (уст. сагиб) — господин; в Индии — уважительное обращение к европейцам.
4
«Красные мундиры» (англ. redcoats) — английские солдаты.
5
Раджпуты — военно-феодальное сословие, имеющее высокий статус.
6
Хавели — здесь: особняк; вид построек, характерный для штата Раджхастан.
7
Гхи — топленое масло (из коровьего молока, молока буйвола и т. п.).
8
Биди — тонкие ароматизированные сигареты.
9
Ману — в индийской мифологии первочеловек, прародитель людей и герой индийского мифа о Великом потопе.
10
Чаппалы — традиционные индийские сандалии.
11
Фиранги — белый иностранец (часто пренебрежительно).
12
Чамары — группа каст: ремесленники, работающие с кожей.
13
Джаты — каста (чаще всего земледельческая).
14
Бании — каста торговцев.
15
Арья-самадж (в переводе с санскрита — Общество ариев) — реформаторское движение в современном индуизме, основанное в 1875 г. Даянанадой Сарасвати.
16
Индра Лал Рой — известный индийский летчик времен Первой мировой войны.
17
Чарпаи — деревянная или плетеная кровать.
18
Пандит (санскр. пандита — ученый, мудрый, учитель) — в Индии — почетное звание ученого брахмана, хорошо знающего санскрит и индусскую каноническую литературу.
19
Ангрези — англичанин.
20
Чоли — короткая женская блузка, надеваемая с сари.
21
Дал — общее название блюда, обязательного во многих частях Индии: вареный горох (или другой вид бобовых) с добавлением овощей и приправ.
22
Мали — группа каст; садовники.
23
«Пионер» (The Pioneer Daily) — англоязычная газета, выпускаемая в Индии.
24
Чоукидар — здесь: охранник, сторож.
25
Дарзи (дирзи) — портной (название касты).
26
Сабджи манди — фруктово-овощной рынок, в городе — район рынка.
27
Окра — недозрелые плоды растения семейства мальв.
28
Палла (паллу) — свободно висящий конец сари.
29
IFS — India Forest Service, Лесное управление Индии.
30
Латхи — дубинка.
31
Пакора — овощные оладьи, обжаренные в панировке или тесте.
32
Чхи-чхи —здесь: евроазиаты, особенно англоиндийцы. Также — междометие, выражающее отвращение («фу, фу!»). В качестве существительного используется для обозначения экскрементов.
33
Восемь анн — старая мелкая монета; дешевка. Еще один термин для обозначения англоиндийцев.
34
Хаузи-хаузи — азартная форма лото.
35
Дарки (англ. Darkie) — темнокожий.
36
Бенгальские уланы (конец XIX века) — легкая кавалерия британской армии.
37
Лорд Робертс — фельдмаршал Фредерик, главнокомандующий британской армией в ходе англо-бурской войны (1900).
38
Лорд Ливерпуль — премьер-министр Великобритании с 1812 по 1827 год.
39
Кампания — предположительно, имеется в виду Британская Ост-Индская кампания.
40
Тонгавалла — человек, управляющий тонгой (повозкой).
41
Ачкан — вид мужской одежды — сюртук или кафтан.
42
Фудвалла — здесь: уличный повар, продавец сластей.
43
Джалеби — вид сластей: тесто, обжаренное в жире.
44
Тхали — большое металлическое блюдо.
45
Курта-пижама — вид национальной одежды в Индии: длинная рубаха и шаровары.
46
Ласси — безалкогольный напиток на основе йогурта.
47
Чапати — традиционный индийский хлеб — лепешки из муки и воды.
48
Пуджа — в индуизме: различные ритуалы почитания божеств.
49
Апсары — полубожества древнеиндийской мифологии — небесные девы, обычно посылающиеся для соблазнения смертных и бессмертных существ.
50
Пурда (парда) — паранджа, занавеска.
51
Томми — солдат, рядовой; общее прозвище английского солдата.
52
Бабу — чиновник, образованный человек, государственный служащий.
53
Мэм-сахиб — уважительное обращение к белой женщине.
54
Пурда — здесь: изолированный, предназначенный только для женщин.
55
Бурка — вид паранджи.
56
Наваб — князь, наместник Могольской империи.
57
Пан — лепешка.
58
Аурангзеб (1618–1707) — последний правитель Могольской империи (с 1658 г.).
59
Мушайра — поэтический вечер, конкурс поэтов.
60
Индийская политическая служба — подразделение Индийского гражданского управления во времена господства Британской империи.
61
Индийский обычай требует, чтобы человек использовал одну руку исключительно для грязных дел (в частности, гигиенических процедур), а другую — только для чистых дел (еда, рукопожатия, прикосновения). Грязной рукой считается левая, чистой — правая.
62
Брахманность — философский термин; слияние с Абсолютом, достижение «души мира» (брахмана) и выход из цикла реинкарнаций.
63
Чобдар («человек, несущий жезл») — придворный, обязанный возвещать о приходе правителя.
64
Патаны — другое название народа пуштунов.
65
Хаким — лекарь.
66
Махди — мусульманский мессия, спаситель.
67
«Касабьянка» (Casabianca) — стихотворение английской поэтессы Фелиции Хеманс.
68
Jugendstil (нем.) — австрийский вариант стиля модерн, очень популярный в начале XX в. в немецкоговорящих странах Европы.
69
Лакросс (фр. la crosse — клюшка) — командная игра с резиновым мячом.
70
Гилгит — река на северо-западе Кашмира, правый приток Инда.
71
Бхаратпур — национальный парк Индии, птичий заповедник.
72
Кавалерия Ходсона — одно из подразделений британской армии, отряд легкой кавалерии, названный в честь командира, майора Уильяма Ходсона.
73
Purdey — марка английских охотничьих ружей.
74
Пир-Панджал — хребет в Гималаях.
75
Саутгэмптон — город-порт на юге Англии.
76
«Пешавар Вэйл Хаундс» — охотничий турнир, традиционно проводимый в Пешаваре, северо-западной приграничной области Индии (сейчас — территория Пакистана); вместо лис здесь загоняли шакалов.
77
Чукка — маленький глиняный кувшинчик для хранения опьяняющих напитков; из него также пьют.
78
Cuissade, frottage, soixante-neuf (фр.) — различные позы и виды сексуальных ласк.