Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Классическая проза » Кармен (новеллы) - Проспер Мериме

Кармен (новеллы) - Проспер Мериме

Читать онлайн Кармен (новеллы) - Проспер Мериме

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:

Но тут Аделаида заметила, что уже поздно, и мы разошлись.

Примечания

1

О женщины, вам имя – вероломство! (англ.)

2

Форменное надувательство (англ.).

3

Девушка зеленоглазая,Более белая и алая, чем цветы!Коль скоро ты решила полюбить,То погибай до конца, раз уж ты гибнешь (исп.).

Старинная испанская народная песня

4

«Магомет» (ит.).

5

Почтительнейше спрашивает мадам де Шаверни, когда можно будет показать его турецкий альбом (англ.).

6

Все же можешь быть спокоен:Отомстить она сумеет.

Причитание (корсик.).

7

Ничему не удивляться (лат.).

8

Месть, направленная на более или менее отдаленного родственника обидчика. (Прим. авт.)

9

Улица в Марселе.

10

Если я войду в святой, святой рай и не найду там тебя, я уйду оттуда (Serenata di Zicavo). (Серенада <пастуха> из Дзикаво.) (Прим. авт.)

11

Понимаю (ит.).

12

Недоразумение (лат.).

13

Целься в белую шляпу! (ит.).

14

Филиппини, книга XI. – Имя Виттоло еще до сих пор произносится с омерзением. Теперь это синоним изменника. (Прим. авт.)

15

Когда кто-нибудь умирает, особенно если его убили, то его тело выставляют на столе, и женщины его семьи, а за их отсутствием приятельницы или даже совершенно посторонние женщины, известные своим поэтическим талантом, импровизируют на туземном наречии перед многочисленными слушателями жалобы в стихах. Этих женщин зовут voceratrici, или, по корсиканскому произношению, buceratrici, а жалоба на восточном берегу называется vocero, buceru, buceratu, а на западном – ballata. Слово vocero, так же, как и его производные: vocerar, voceratrice, происходит от латинского vociferare. Иногда несколько женщин импровизируют одна за другой, и часто жена или дочь покойного сама поет надгробную жалобу. (Прим. авт.)

16

Rimbeccare – по-итальянски значит отослать, отразить, отбросить. По-корсикански это значит бросить кому-нибудь оскорбительный публичный упрек. Говоря сыну убитого, что отец его не отомщен, ему делают этим rimbecco. Rimbecco есть род требования, предъявляемого человеку, не смывшему кровью обиды. Генуэзское законодательство очень строго преследовало виновных в rimbecco. (Прим. авт.)

17

Народное выражение; три S – это значит: schiopetto, stiletto, strada, то есть ружье, стилет, бегство. (Прим. авт.)

18

К делу (лат.).

19

Наоборот (лат.).

20

Род вареного сыра из сливок. Национальное корсиканское кушанье. (Прим. авт.)

21

Барон Теодор Стефан Нейгор, родом из Меца, известный авантюрист прошлого века, так называемый «единственный корсиканский король». Ему удалось ненадолго провозгласить себя королем Корсики в 1736 году. Он умер в тюрьме в Лондоне в 1755 году, посаженный туда за долги. (Прим. пер.)

22

Известные в те времена публичные балы в Лондоне. (Прим. пер.)

23

В те времена в Англии так называли людей, отличавшихся чем-нибудь необыкновенным. (Прим. авт.)

24

Signori называются потомки феодальных владетелей Корсики. Они и потомки caporali соперничают между собой в знатности. (Прим. авт.)

25

То есть с восточного берега острова. Это весьма распространенное выражение, di la monti, изменяет свой смысл смотря по тому, где его употребляют. Корсика разделена горной цепью, идущей с севера на юг. (Прим. авт.)

26

Филиппики, книга II. Граф Arrigo Bei Missere умер около 1000 года; говорят, что, когда он умирал, в воздухе раздался голос, пропевший следующие пророческие слова:

Е morte il conte Arrigo Bel Missere.

E Corsica sara di male in peggio.

(Умер граф Арриго Бель Миссере, и теперь Корсике придется плохо.) (Прим. авт.)

27

Привет (ит.).

28

Такой святой нет в католических святцах. Дать обет св. Нере – значит ни в чем не сознаваться. (Прим. авт.)

29

Быть в поле (alla camragna) – значит быть бандитом. Бандит не бранное слово: оно употребляется в смысле изгнанный, это outlaw английских баллад. (Прим. авт.)

30

Carchera – пояс, куда вкладывают патроны. С левой стороны к нему привешивают пистолет. (Прим. авт.)

31

Pinsuto (остроконечный, островерхий) зовут тех, кто еще носит остроконечную шапку, baretta pinsuta. (Прим. авт.)

32

La scaglia – очень употребительное выражение. (Прим. авт.)

33

При детях надо вести себя особенно прилично (лат.).

34

Корсиканцы, живущие в горах, презирают жителей Бастии и не считают их земляками. Они никогда не говорят о них bastiese, а всегда bastiaccio; известно, что окончание accio обычно употребляется в презрительном смысле. (Прим. авт.)

35

Он рассек ему расплавленным свинцом висок и распростер на песке (лат.).

36

Этот обычай и сейчас еще существует в Боконьяно (1840). (Прим. авт.)

37

La male mortel — насильственная смерть. (Прим. авт.)

38

Так называется баран с колокольчиком, вожак стада; так же в переносном смысле называют того из членов семьи, кто руководит ею во всех важных делах. (Прим. авт.)

39

Между прочим (англ.).

40

Довольно (ит.).

41

Сыр по всем правилам искусства (ит.).

42

Свой сердечный привет (англ.).

43

Я кончил (лат.).

44

Плащ из очень толстого сукна с капюшоном. (Прим. авт.)

45

Palla calda и farru freddu – весьма распространенное выражение. (Прим. авт.)

46

Salute a noi! – Обычное восклицание, заменяющее выражение «Он умер». (Прим. авт.)

47

Annocchiatura – невольное колдовство, производимое взглядом или словами. (Прим. авт.)

48

Если какой-нибудь недоверчивый охотник усомнится в двойном выстреле, сделанном г-ном делла Реббиа, я ему могу посоветовать отправиться в Сартене: там ему расскажут, как один из самых достойных и любезных жителей этого города спасся один, с перебитой левой рукой, находясь в положении, по меньшей мере столь же опасном. (Прим. авт.)

49

Такое прозвище было у Теодора Поли. (Прим. авт.)

50

Сестрица Коломба (корсик.). (Прим. авт.)

51

Площадь в Бастии, на которой совершаются казни. (Прим. авт.)

52

Ах, эти сарды! (лат.).

53

Это критическое замечание о Сардинии принадлежит одному моему приятелю, бывшему бандиту, всецело за него ответственному. Он хочет сказать, что бандиты, позволяющие захватить себя всадникам, очень глупы и что милиционер, преследующий бандитов верхом, ни за что бы их не настиг. (Прим. авт.)

54

Всякая женщина – зло; но дважды бывает хорошей: или на ложе любви, или на смертном одре.

Паллад

55

Андалусцы произносят «s» с придыханием, как нечто среднее между мягким «с» и «z», тогда как испанцы выговаривают его на манер английского th. Так, по одному слову senor легко узнать андалусца. (Прим. авт.)

56

Привилегированные провинции – это провинции, пользующиеся особыми правами, а именно: Алава, Бискайя, Гипускоя и часть Наварры. Язык там баскский. (Прим. авт.)

57

На французский лад (исп.).

58

Сигареты (исп.).

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Кармен (новеллы) - Проспер Мериме торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит