Ацтек. Гроза надвигается - Гэри Дженнингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Она сказала, что да. – Мальчик снова улыбнулся. – Спасибо за то, что успокоил меня, хозяин. Я ведь раб и не смогу многого добиться в жизни, поэтому хотел бы обзавестись хотя бы женой.
– Отныне, Коцатль, ты больше не раб, а я тебе не хозяин.
Улыбка мальчика растаяла, и на лице его появилась тревога.
– Что случилось?
– Да ничего особенного, просто мы с тобой теперь не хозяин и раб, а двое друзей. Ясно?
– Но раб без хозяина – самое несчастное, ничтожное существо, лишенное всяких корней, – произнес он дрожащим голосом.
– Так то раб, а ты свободный человек. Да еще вдобавок имеющий верного друга, который всегда готов ему помочь. Ты и сам видел, Коцатль, что у меня завелось небольшое состояние, и я собираюсь его преумножить. Как только ты выздоровеешь и сможешь путешествовать, мы отправимся на юг, в чужие края. Мы с тобой теперь будем почтека. Что скажешь? Мы будем торговать и богатеть вместе, так что участь превратиться в несчастное существо, лишенное всяких корней, тебе ничуть не грозит. Я только что вернулся от Чтимого Глашатая и спросил у него дозволения на это предприятие. А еще он обещал подготовить специальный указ, согласно которому ты больше не раб, а мой партнер и друг.
Мальчик улыбнулся сквозь слезы, положил свою ручонку мне на запястье, впервые позволив себе коснуться меня без приказа или разрешения, и пробормотал:
– Настоящим друзьям не нужны никакие указы правителей.
* * *Некоторое время назад сообщество купцов Теночтитлана возвело собственное здание, в котором размещались склады, где хранились товары всех его членов, проводились встречи, а также находились конторы счетоводов, деловые архивы и тому подобное. Дом Почтека располагался недалеко от Сердца Сего Мира и хотя уступал размерами резиденции правителя, но выглядел настоящим дворцом.
При Доме Почтека имелись кухня и трапезная, где членам сообщества и гостям подавали еду и напитки, а также постоялый двор, на котором приезжие купцы могли остановиться на ночь. Один из многочисленных слуг с важным видом препроводил меня в роскошную палату, где я предстал перед тремя пожилыми почтека.
Я явился на беседу с намерением вести себя почтительно, но без робости и заискивания, а потому, сделав подобающий жест целования земли, расстегнул застежку плаща и, не оглядываясь и не дожидаясь приглашения, сел. Слуга, хоть и удивился подобному поведению со стороны простолюдина, однако каким-то загадочным образом ухитрился поймать мой плащ и подставить сиденье.
Один из трех старейшин купеческого сообщества ответил на мое приветствие легким движением руки и велел слуге принести нам шоколад. Некоторое время все трое молча рассматривали меня, словно снимая глазами мерку. В соответствии с традицией почтека не выпячивать, а скорее скрывать свое богатство, одеты эти важные господа были просто, без каких-либо украшений. Впрочем, достаток этих людей все равно выдавали дородные фигуры, ибо все купцы питались очень хорошо, и холеные руки, не привыкшие к физической работе. Да и покуитлин, которые курили двое из них, были оправлены в чеканное золото.
– У тебя превосходные рекомендации, – сказал первый старейшина язвительно, словно бы сожалея, что не может тотчас отвергнуть мою кандидатуру.
– Но чтобы вступить в сообщество, необходимо иметь еще и достаток, – добавил второй. – Давай посмотрим, что у тебя есть.
Я передал старейшинам список полученных мною товаров и ценностей, и они, попивая вместе со мной пенистый шоколад, приправленный для вкуса и аромата золотистыми лепестками магнолии, знакомились с ним, передавая друг другу.
– Неплохо, – сказал один.
– Но не бог весть что, – заметил другой.
– Сколько тебе лет? – спросил третий.
– Двадцать один, мои господа.
– Ты очень молод.
– Надеюсь, это не препятствие, – сказал я. – Великому Постящемуся Койоту было всего шестнадцать, когда он стал Чтимым Глашатаем Тескоко.
– Если предположить, что ты, юный Микстли, все же не стремишься занять трон, то каковы твои планы?
– Честно говоря, мои господа, я полагаю, что чудесные ткани, расшитые накидки и тому подобное – не самые подходящие товары для сельских жителей. Все это я постараюсь продать здесь знатным людям, которые смогут заплатить за такие вещи настоящую цену. Выручка пойдет на приобретение товаров попроще и подешевле, но таких, какие изготовляются только у нас в Мешико. С ними я отправлюсь на юг, где буду обменивать на товары, обычные для тех краев, но редкие и дорогие у нас.
– Именно этим мы все здесь и занимаемся, причем не один год, – промолвил один из купцов, на которого сказанное мною явно не произвело впечатления. – Но ты совершенно не учел дорожные расходы. Например, того, что тебе придется потратиться на носильщиков.
– Я не собираюсь нанимать носильщиков.
– Вот как? Выходит, твои партнеры и ты сам потащите все на себе? Поверь мне, молодой человек, это плохой способ сэкономить. Наемному носильщику платят поденно, в соответствии с договоренностью, а с компаньонами тебе придется делиться прибылью.
– Учитывая, что со мной отправятся только двое спутников, это не такой уж большой расход.
– Три человека? – насмешливо уточнил старший и постучал по моему списку. – Да нагруженные одним только обсидианом ты и твои друзья свалитесь с ног раньше, чем переберетесь через южную дамбу.
– Мне не придется таскать товары самому или нанимать носильщиков, – терпеливо объяснил я, – потому что для этого куплю рабов.
Все трое сочувственно покачали головами.
– На одного крепкого раба ты потратишь столько же, сколько стоят услуги целого отряда носильщиков.
– Но носильщиков, – возразил я, – мне пришлось бы кормить, одевать и обувать. И не только всю дорогу туда, но и обратно.
– А твои рабы пойдут на пустой желудок и босые? Ну уж и придумал, нечего сказать...
– Распродав товары, которые несли рабы, я продам и самих рабов. За них можно будет выручить хорошую цену.
Старейшины слегка удивились, такое явно не приходило им в голову. Но один все-таки скептически заметил:
– Но ведь в таком случае ты останешься в диких южных краях и без рабов, и без носильщиков. Кто же доставит домой твои приобретения?
– Я собираюсь закупать только те товары, которые имеют большую ценность при малом весе и объеме. В отличие от других почтека у меня нет намерения скупать жадеит, черепашьи панцири или тяжелые шкуры. Многие торговцы покупают все, что им предлагают, просто потому, что у них есть носильщики, которым все равно надо платить и которых надо кормить, так не гонять нее их без груза? Но я стану обменивать свои товары только на самые лучшие краски, редкостные перья и тому подобное. Конечно, чтобы раздобыть нечто особенное, вполне может потребоваться совершить более длительное и дальнее путешествие. Но даже я один могу принести домой на спине мешок драгоценной краски или перьев птицы кецаль тото, а один такой тюк тысячекратно окупит все вложения.
Трое купцов воззрились на меня с невольным уважением, а один хоть и нехотя, но все же признал вслух:
– Вижу, что ты как следует продумал свое предприятие.
– Моя молодость не помеха, – промолвил я. – Зато у меня много сил, которые так нужны для трудного путешествия. И уйма времени.
– Ты, видно, думаешь, что мы всегда были старыми тучными домоседами, – хмыкнул один из старейшин. – Глянь. – Он распахнул накидку и показал на правом боку четыре глубоких застарелых шрама. – Это следы стрел, которыми наградили меня уичоль в горах северо-запада, когда я покусился на покупку Ока Бога, их священного талисмана.
Другой купец приподнял полу длинной мантии, и я увидел, что у него всего одна ступня.
– Это укус науяки, змеи, обитающей в джунглях Чиапа. Ее яд убивает прежде, чем успеешь сделать десять вдохов, поэтому мне пришлось отсечь ступню еще быстрее. Своими руками, своим собственным макуауитль.
Третий купец нагнулся, продемонстрировав макушку своей головы. Она представляла собой сплошной шрам – красный и сморщенный.
– Я странствовал по северным пустыням в поисках навевающих грезы почек кактуса пейотль. Мне удалось миновать владения псов чичимеков, диких псов теочичимеков и даже бешеных псов цакачичимеков. Но в конце концов я столкнулся с племенем йаки, а по сравнению с этими варварами все перечисленные дикие народы просто безобидные кролики. Мне удалось остаться в живых, но какой-то дикарь йаки носит сейчас мой скальп подвешенным на своем поясе, вместе с волосами многих других людей.
Поняв, что меня поставили таким образом на место, я сказал:
– Мои господа, я восхищаюсь вашими приключениями, преклоняюсь перед вашим мужеством и могу лишь надеяться, что когда-либо хоть немного приближусь к положению столь заслуженных почтека. Пока же я счел бы за честь стать самым младшим из членов вашего почтенного сообщества и был бы глубоко признателен за возможность черпать из сокровищницы ваших знаний, добытых ценой столь великих трудов и опасностей.