Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Европейская старинная литература » Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Читать онлайн Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 166
Перейти на страницу:
со своей соперницей вечный мир. После столь великого терпения и волнения вкусив сильнейшего удовольствия, он оценил твердость своей невесты куда выше легкой доступности ее сестер, — ибо, как изрек поэт,

ни в доспехах Афина,

ни Киприда нагая,

но меж них середина

всех милее бывает.

Таракан, мышонок и сверчок

Забава пятая третьего дня

Нардьелло трижды посылается отцом по торговому делу, каждый раз имея при себе сто дукатов, и в первый раз покупает таракана, во второй — мышонка, и в третий раз — сверчка; выгнанный за это отцом из дому, он приходит туда, где исцеляет с их помощью дочь короля, а затем после различных происшествий женится на ней

Князь и служанка весьма похвалили благоразумие Ликкарды, но еще больше похвалили Толлу, которая сумела столь прекрасно донести эту историю до слушателей, будто они видели все описанное собственными глазами. Теперь, следуя по порядку, настал черед Поппы; и она смело, подобно Роланду, выступила вперед, начавши так:

— Фортуна — женщина своенравная, которая отвращается от людей образованных, ибо те считают за более важное дело листать бумаги, нежели крутить колесо, и куда охотнее имеет дело с несведущими и малоодаренными, не стыдясь выглядеть простушкой, оттого что разделяет свои блага с простаками. Это и покажет наш рассказ.

Жил некогда на Вомеро[323] богатый крестьянин, что звался Микконе, у которого был сын по имени Нардьелло, самый никчемный остолоп, что плавал когда-либо на корабле дураков; так что бедный отец пребывал в горе и отчаянии, не зная ни способа, ни средства направить его на дела приличные и полезные.

Шатаясь по тавернам, объедаясь и упиваясь с приятелями, он вечно расплачивался за всех; якшаясь с продажными бабенками, выбирал самых негодных и платил им больше, чем спрашивали; когда брался за карты в игорных домах, его крутили и поджаривали со всех сторон, как лепешку; короче говоря, тем или другим манером он прогулял половину отцовского состояния.

Перед лицом такой беды Микконе приходилось стоять начеку у пушки, то и дело крича и грозя сыну: «Что ты думаешь дальше делать, мот? Разве не видишь, что мое имение утекает как вода? Бросай, бросай эти проклятые харчевни [osteria], что начинаются „врагом“ [oste] и кончаются „злодейством“ [ria], от которых только боль в голове, сушь во рту и понос в кошельке! Бросай эту богомерзкую игру, которая подвергает жизнь риску [riseca] и сгрызает [roseca] все, что имеешь, отгоняет покой [contente] и уносит деньги [contanti], где кости [zari] доводят тебя до ничтожества [zero], где словами [parole] тебя обстругивают как деревянную затычку [pirolo]! Кончай возиться с потаскухами, этими дочерьми погибели, с которыми, испуская [spanne] семя, ты спускаешь [spinne] отцовские трудовые гроши и, прованиваясь [spanteche] протухлым мясом, превращаешься в обглоданную [spunteche] кость, которых впору звать уже не блудницами [meretrice], но Фракийским морем [mare Trace], где запросто попадешь в добычу туркам! Держись подальше от случайной дружбы, и удалишься от греха; ибо, как сказал некто, удалив причину, избежишь и последствий! Вот тебе сто дукатов; иди на ярмарку в Салерно, купишь там телят, за три-четыре года вырастим из них быков, будем землю пахать, зерном торговать. Заполним амбары, а там, дай Бог удачи, случится голодный год, тогда будем золото бочками мерить. С помощью друзей куплю тебе титул и выйдешь в благородные люди, как уж многие вышли. Берись за ум, сынок; лиха беда начало, а кто не начнет, тот не продвинется вперед».

— Поверь, батюшка, — отвечал Нардьелло, — что я уже научился считать мелочь в кармане и имею понятие, как дела обделывать.

— Вот это мне нравится! — сказал отец, отсчитал сумму денег, и Нардьелло отправился на ярмарку.

Не дошел он еще до вод Сарно[324], как в прекрасной вязовой роще, под скалой, прикрывшейся листьями плюща от брызг холодной воды, увидел фею, которая забавлялась, слушая, как таракан играл на испанской гитаре, да так, что если бы его услышал испанец, непременно воскликнул бы: «superboso! grandioso!»

Увидев такое чудо, Нардьелло застыл как зачарованный. Он стал уверять фею, что и глазной зрачок не пожалел бы отдать за такое сообразительное создание; но фея ответила, что будет довольна получить за таракана всего лишь сто дукатов. «Вот удача! — воскликнул Нардьелло, — как раз у меня при себе столько!» Недолго думая, он выложил ей в подол сотню дукатов и, получив таракана в коробочке, бегом побежал к отцу, от радости пяток под собой не чуя. «Теперь ты увидишь, государь мой, — сказал он, — что я человек деловой, способный вести хозяйство. Не пришлось мне мучить себя лишней ходьбой до ярмарки, ибо я уже на полпути встретил свою удачу! Смотри, какая драгоценность — и всего за сто дукатов!» Отец, слушая эти слова и рассматривая коробочку, думал, что сын, верно, купил бриллиантовое ожерелье. Но когда он ее открыл и увидел таракана, то позор обмана и

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 166
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит