Ранние стихотворения (1896-1910) - Гийом Аполлинер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод М. Яснова
В ДЕРЕВНЕ
«Природа, ах, эта природа!»А красоты ей отмерено меньше, чем мне.Над крышами дым… Пустота небосвода…Нет! Я предпочла бы пейзажи, что дома висят на стене.
Уедем назад! Уедем назад!Я видеть хочу восхитительный сад,Цветы которого схожиС цветком на обоях в моей прихожей.О Боже!
Здесь ничто не радует взгляд.До чего же глупы все эти дамы!О нет! О нет!Твержу я упрямо.Мне старых крыш не нравится цвет.
Скорее в город! Жить можно лишь там, а не где-то.Настоящая ссылка это!Здесь ради того, чтоб взглянуть на дурацкие виды хоть раз,Заставляют куда-то тащиться вас.
А между тем перед дверью вашейТакие же виды — ни хуже, ни краше.И к тому же нет риска ногу сломать.— Под звон колокольный я готова рыдать!
Прощайте, о вы,Опавшие листья и стебли сорной травы,И грязные дети, и робкий взгляд…Уедем назад! Уедем назад!
Перевод М. Кудинова
СТИХИ ИЗ КНИГИ «ГНИЮЩИЙ ЧАРОДЕЙ»
ПЕСНИ ДРУИДОВ[42]
1.Бог дровосеков и богиня молнии,О чем полет орлиный говорит?О том, что та, чьи груди мы запомнили,Сегодня чародея умертвит.
Пусть за орлом, летящим к солнцу в темени,Следит тот бог, что покарает нас,А мне желанней ворон, что на темениСидит во тьме и склевывает глаз.
О черный ворон, прядающий в сторону,Нашел ли ты холодный свой менгир?[43]А в тесной яме что желанней ворону,Чем этот труп гниющий, этот пир?
Мой дом на море, твой на горной тверди, иТеперь мы разойдемся по домам,Но прежде, брат, мне поклянись в бессмертии:Мертв чародей, любовь осталась нам.
2.Про все, что на слуху, я этой арфе вследСпою — про вас троих на берегу, про сходствоМенгира с божеством: восстав, глядит на светБог, без тестикулов познавший детородство.
Я от коровьих губ прибоя ослабел,Как бедра, берега им распахнули устья,И воткнуты дубы в сухую плоть омел;Трех жриц на берегу один познать берусь я.
Крестясь, к вам моряки плывут в недобрый час,Крещеные, они — как дикий рой без улья.Пловцы скорей умрут, но не достигнут вас,Их руки над водой, как символы безумья.
3.Бледнеют в небесах поддельные богини,Зенит одной звездой свинцовой оперен.Львы Мавритании рычат в своей пустыне,И клювами пробит орлиный аквилон.
Внизу ползет, как плющ, расплющенное солнцеБольшого города, где заполночь светло.Что ослепленному тем светом остается?Ждать, чтобы истинное солнце все сожгло.
Перевод М. Яснова
* * *Ах, мастер-ювелир, красив и молод он!Девчонки что ни ночь грустят и слезы прячут,Про гостью позднюю с подружками судачат,Влюбленную в того, по ком так горько плачут.
«Пойдем рука в руке, найдем цветущий склон,Вот золото волос, вот серебро запястий,Огрань мой поцелуй и отчекань мне счастьеЛюбовь заменит все: крещенье и причастье».
Ах, мастер-ювелир, грустит Эскавалон,Девчонки что ни год не знают утешенья.Померкло золото, утихло искушенье,Как стали тяжелы все эти украшенья!
Перевод М. Яснова
* * *В славный город Оркенизу[44]Верхового путь ведет.Славный город ОркенизуПокидает нищеброд.
«Что несешь?» — пытают стражиНищеброда у ворот.«Все я здесь оставил, стражи,Даже сердце», — молвил тот.
«Что везешь?» — пытают стражиВерхового у ворот,«Я везу невесте, стражи,Только сердце», — молвил тот.
Что за город Оркениза!Бравых стражей смех беретВерховой, твой путь неблизок,Склизок путь твой, нищеброд,
Мало дел у бравой стражи.Невелик ее доход;На продажу вяжут стражиДа судачат у ворот.
Перевод М. Яснова
ГОРОД ОРКЕНИЗ
У ворот стоит крестьянин,Хочет в город он войти;У ворот стоит бродяга,Чтоб из города уйти.
«С чем идешь из Оркениза,Ты скажи, бродяга, нам»,Говорит он страже: «СердцеЯ свое оставил там»,
«Ну, а ты зачем явился?»И в ответ звучит опять:«Сердце я везу, чтоб свадьбуВ этом городе сыграть»,
И смеется громко стража:Бог мой, сколько тут сердец!Кто-то вышел без поклажи.Кто-то едет под венец.
Эта стража городскаяХодит вечно под хмельком,А ворота в ОркенизеЗапираются с трудом.
Перевод М. Кудинова
* * *На ворота ОркенизыСмотрит конный свысока.За ворота ОркенизыВыпускают босяка.
— Налегке или с товаром?Встала стража у ворот.— Отдал сердце я задаром,Ухожу как нищеброд.
Верховой навстречу страже.— Что не платишь за провоз?— Еду к милой без поклажи,Только сердце ей привез.
— Сплошь сердца! — смеются стражи,То-то городу доход!Не сладка судьба бродяжьяИ любовь, ездок, не мед.
Ох, и стража в ОркенизеИм бы только пировать!А ворота в ОркенизеРазучились закрывать.
Перевод А. Гелескула
* * *Мне жить у ваших ног, Мари, пока я жив,Твердить — люблю, люблю! — другой не знаю темы,О, слабый голос ваш, о, как он, слабый, лжив,Я начисто забыл, как строятся поэмы.
А прежде томные нанизывал слова,В зеленых зарослях ответный вздох рождая,Но эти горькие, как мертвая трава,Они мне смерть сулят, тебя освобождая.
Перевод Э. Линецкой
Комментарии
Настоящее издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено на основе четырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова. Статья и примечания Н. И. Балашова. М., 1967 («Литературные памятники»); Гийом Аполлинер. Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И. Великовского. Комментарии Ю. А. Гинзбург. Редакция переводов М. Н. Ваксмахера. М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1994. Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельные переводы публикуются по авторским книгам переводчиков и журнальным публикациям; ряд переводов публикуется впервые.
При подготовке примечаний учитывались французские издания: Apollinaire. Oeuvres poetiques. Texte etabli et annote par Marcel Adema et Michel Decaudin. Paris, 1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это издание сокращенно I-a); Apollinaire. Oeuvres en prose completes. Textes etablis, presentes et annotes par Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I–III. Paris, 1977–1993. Bibliotheque de la Pleiade (I–III); Michel Decaudin commente «Alcools» de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A).
Известно, что Аполлинер отказался от знаков препинания в 1913 г. при подготовке к изданию книги «Алкоголи». В посмертных сборниках при перепечатке ранних журнальных публикаций пунктуация сохранена; мы также оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале.
БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ
Переводы Б. Лившица:
Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937.
Переводы М. Зенкевича: