Ранние стихотворения (1896-1910) - Гийом Аполлинер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод М. Ваксмахера
ЗВУК РОГА
Моя любовь больной чьи муки утоляетТот самый яд что жжет и разрушает плотьДа страсть меня томит безумье оскорбляетНо тщетной яростью обид не побороть
Я думал ты светла а ты черней провалаВ генну мрачную ты жуткий мрак ночнойЛюбовь томление мое околдовалаИ все опутала туманной пеленой
Быть может на тебе ни пятнышка а я-тоВ своем безумии порок в тебе клеймилЯ как сама любовь глядел подслеповатоОт слез бессонниц от волнения без сил
Перевод М. Яснова
VAE SOLI[11]
Увы в недобрый час предвестники тщетыЯвились Диоген[12] с Онаном[13]О эта книга сладострастная как тыС тобою плачущая о желанном
А все жеКак далеки от ласк твоих устаЦарица гордая и таС тобой бы разделила это ложеГорячкой твоего желанья налитаУвы но руки руки в них лишь пустотаИ так гравюра с нежной плотью схожа
Перевод М. Яснова
* * *Я порой вспоминаю забавный куплетНикуда от него не детьсяЕсли сердце ищет другое сердцеТо это сердце и есть то сердцеВот и я раздваиваюсьИбо я одинокЯ хотел бы уехать в город далекийИ жить-поживать Может чьи-то строкиМне навеяли образ что в городе вечная ночьИли мне это только метитсяИ я от себя самого убегаю прочьМеня привлекает неведомость этой мглыМне бы стать орлом поскольку только орлыМогут видеть солнцеВ стране где оно не видноОднако ночь безысходна луна больнаИ только кричащим совамВо тьме не спитсяИли мне это только метитсяИбо я раздвоенКто знает что будетВеличье вечноДвуличье вечноСмерть бесконечнаВовсе не надоПытать грядущееДаже если мы можемПрозреть грядущееВовсе не надо пытать грядущееНе лучше ли попросту жить наслаждаясь прохладой вечернейДремать и мечтать что любой из надежд достовернейЕсли что у меня и было так сердце из плотиЯ принес его к алтарюИсполняя обетНо увидел одно сереброСеребро под тусклыми взглядамиБогородицА еще я увидел словно впервыеЗолотые сердца Иисуса и Девы МарииСвятые сердца из мрамораИ из гипсаКоторых так много в соборахЯ был пристыженИ запрятал поглубже сердце из плотиСердце мое такоеОкровавленное живоеИ потом я вышел со страхом глядяКак сердца золотые пылали там в церквиСзадиНо сердце мое так меня стеснялоЧто я закопал его в землюПодальшеОт монахов и от церквейПринесите же черный ирисПринесите туда где лежит оно утихомирясьЧерный ирис и розовый олеандр
Перевод М. Яснова
* * *Вечерней мгле вовек не одолеть рассветаНас тешат сумерки но жизнь дают утраСмешна незыблемость Мошна и камень этоТе самые ключи что сякнут Мне пораЛадони окунуть в источник счастья
Перевод М. Яснова
СБОР ЦВЕТОВ[14]
Мы в этот пышный сад пришли нарвать букеты.Красавица моя, ты видишь, сколько их,Всех этих роз любви, не переживших лето,Поблекших и нагих?
Их стебли гнутся и под ветром на аллеиРоняют лепестки — уходит время роз.Красавица моя, сорви же их скорее,Соцветья наших грез!
Запри покрепче дверь и кинь бутоны в кубок:Жестока и нежна, пускай любовь глядитНа их агонию — с цветов, как с алых губок,Хрип запахов слетит!
Сад-себялюбец отцветает, и в долинеДневные бабочки рассеялись, легки.Одни в его тоску слетаются отнынеНочные мотыльки.
И в нашей комнате без воздуха и светаРоняют розы скорбь, спеша сгореть дотла.Красавица, поплачь… Цветок увядший — этоЛюбовь, что умерла!
Перевод М. Яснова
МАРЕЙ
Марей была нежна прелестна и дикаЛюбила ли бог весть но я жил ей одноюПорою и теперь ловлю издалекаВ потемках памяти видение родное
И губы чувствую губами и хрупкаЯ чувствую рука белея надо мноюРука ласкавшая лицо мне ледяноеИнфанты и святой редчайшая рука
Кого теперь обняв ты спишь любовь былаяЗимой порой любви когда пурга мететИ холодно двоим и мерзнет пешеходВ рыдающем бору и слышит замерзая
Смех эльфов и ветров трубящих вперебой?Тебе не чудится ли ночью голубойЧто звезды умерли остыв как мы с тобой?
Перевод Б. Дубина
* * *Звуки рогаЗаставили вздрогнутьТех кто в лачугах не спал.Незнакомец прекрасныйНа коне прискакал,И вот он увиделНезнакомку прекрасную,На коня посадил ееИ умчался с ней прочь.Они бежали в мрачные далиТуда, за озеро, над которым дрожалиЗвезды,Ночь,Плакучие ивы.Они бежалиЧерез долины, поля и лесные кущи.Но мог ли ты знать о своей легенде грядущей,Таинственный похититель принцессы?И плачет во мнеВся печаль и усталостьТеней минувшего, странных теней.И рыцаря знамяЦвета надеждыРеет вдали, о сердце мое, в тревоге твоей.И на что-то надеясь,Медленно жизнь там уходит,Умирает печально принцессаСреди шутов и карликов скорбныхВ замке, которым феи владеют.Феи, нежные феи. Страшные, страшные феи.О ирис, ветви сирени и розы Иерихона!В замке, которым феи владеют,Жонглеры на лютнях играютИ зазывают прохожихИгрою на лютнях,Чьи странные струны,Звуча,Обручаются с душами скрипок,С прозрачной душою струящихся слез.Он совсем не похож на меня.Никогда в его комнате спящейНеведомое над изголовьем его не склонялосьИ не касалось губамиЕго горячего лбаНо ты, печальный Прохожий,Прохожий, что беден так же, как я,Иди со мной по дорогеВ час, когда отправляемся мыПо утрам суровым и полным тревогиВстречать монотонную жизнь.— Потому что боимся мы умереть.Мы хотели б с тобой умереть.Потому что век наш весь в черном,Он носит цилиндр высокий,И все-таки мы продолжаем бежать,А затем когда бьет на часахБездействия час и час отстраненьяОт дел повседневных,Тогда приходит к нам раздвоеньеИ мы ни о чем не мечтаем.Слушай Прохожий!Слушай! А после, не зная друг друга,Мы с тобою расстанемся.В путь отправляйся. Дорога пылится вдали.
Перевод М. Кудинова
НОКТЮРН
Померкли небеса от уличного светаИ сердце в такт огням спешит за жизнью следом
Чей свет небесную осиливая тьмуОдушевляет все не внове никому
Огни на улицах затмили небосводИ дух лишь во плоти бессмертие найдет
И только в нас живет земным огнем согретаЛюбовь то вечное что гибнет без ответа
Перевод Б. Дубина
ЛЮБОВНЫЕ ДИКТОВКИ ДЛЯ ЛИНДЫ
* * *[15]У вас языческое имя и чуть-чутьПретенциозное — и в этом ваша суть;
Оно как раз для вас и тайн своих не прячет:В испанском языке «хорошенькая» значит,
И дышит нежностью в немецком языкеОно готово на апрельском ветерке
Волшебной липою, певучей, обернуться,В чьем легком шелесте ночные духи вьются.
Оно красивей всех известных мне имен!Им в Древней Греции был город наречен:
Он некогда расцвел, подобный райским кущам,Среди цветущих роз на Родосе поющем.
Перевод М. Яснова