Том 5. Драмы - Михаил Лермонтов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ноэми
Прости ему всевышний!..
Сара (подходит к окну)
Какая ночь! — В такую точно ночьЯ стала жертвою любви! — Иосиф мой!О если б ты меня теперь увидел,Ты испугался бы; в то время я цвела,Мои глаза блистали, как алмазы,И щеки были нежны, точно пух!..Увы! Ноэми, кто б тогда подумал,Что этот лоб морщины исчертят,Что эти косы поседеют! — то-то время!..
Ноэми
Что мой отец нейдет!..
Сара
Чу! вот сова кричит — ужасный крик!Я не люблю его! — во мне все жилыКровь оставляет при подобном крике!..
(Стучат в дверь.)
Ах! верно твой отец пришел!.. ну ж поздно!..
Голос
Скорее отоприте! отоприте!
(Служанки, сидевшие за шитьем, бросаются и отпирают, входит Моисей, ведет Фернандо с перевязанной рукой, сей едва идет.)
Моисей
Ноэми! Сара! помогите, помогите!..Измучен я усталостью… и страхом.Он истекает кровью… о! проклятьеЗлодеям!.. дайте кресло и подушки;Он истекает кровью!..
(Дают длинную подушку и кладут на пол, его сажают и поддерживают голову ослабевшую.)
Будь Авраам* свидетель, эта ночьУжасней той, когда я сына потерял;Тому я дал существованье,А этот возвратил мне жизнь!..О бог, бог иудеев, сохраниЕго, хоть он не из твоих сынов!..
Фернандо
Кто здесь моих убийц так проклинал?Зачем? — Они хотели сделать мне добро,Освободить от мук! так земляки моиВсегда добро друг другу делают!О перестаньте —
(как от сна)
где я? кто со мной?
(Поднимает голову)
Благодарю того, кто спас меня — но кто он?..
Моисей
Ты спас его недавно сам:Он здесь перед тобой, еврей, гонимыйТвоим народом — но ты спас меня,И я тебе обязан заплатить,Хоть я в твоей отчизне презираем.Так, дочь моя, вот мой спаситель!..
Ноэми (становится на колени и целует руку)
Еврейка у тебя целует руку,Испанец!..
(Она остается на коленях и держит руку.)
Фернандо (Моисею)
Что сказал ты, иноверный!Отчизна! родина! — слова пустые для меня,Затем, что я не ведаю цены их;Отечеством зовется край, где нашиРодные, дом наш и друзья;Но у меня под небесамиНет ни родных, ни дома, ни друзей!..
Ноэми
Когда ты не нашел себе друзейМеж христиан, то между нас найдешь;Ты добр, испанец, — небо справедливо!..
Фернандо
Я был добр!..
Моисей (стоя над ним)
Кровь течет из раны;Перевяжите — как он побледнел.
Фернандо
У волка есть берлога, и гнездо у птицы —Есть у жида пристанище;И я имел одно — могилу!..Чудовище! зачем ты отнял у меняМогилу!.. все старанья ваши — зло!Спасти от смерти человека для того,Чтоб сделать зло! — безумцы;Прочь!.. пусть течет свободно кровь моя,Пусть веселит… о! жалко! нет монаха здесь!..Одни евреи бедные — что нужды?Они всё люди же — а кровьПриятна людям! — прочь!
(Срывает перевязи.)
Ноэми
Отец мой!
(В отчаяньи)
Он сорвал перевязку! — он умрет.
(Все бросаются опять навязать.)
Сара
О! как он ослабел, несчастный…Какая бледность покрывает щеки:Как жалко!..
Фернандо
Дайте пить мне, я горю;Язык засох… скорее, ради бога!
(Сара уходит за питьем.)
Ноэми
Испанец, успокойся! успокойся!Ты был несчастлив, это видно,Хоть молод. — Я слыхала прежде,Что если мы страдальцу говорим,Что он несчастлив, то снимаем тягостьС его души!.. Ах! как бы я желала,Чтобы ты стал здоров и весел!..
Фернандо
И весел!.. (Стонет.)
Ноэми
Я прошу тебя: подумай,Что я твоя сестра, что тот еврей — отец твой,И воображение тебя утешит:Оно дано нам, людям, для того,Испанец!
Фернандо
Девушка! ты дочь его!
Ноэми
Ты отгадал, ты спас отца мне!И он тебя спасет. — Я заклинаюТебя твоим законом, перестаньТревожиться печальной думой:Она вредит здоровью твоему,Разгорячает кровь.
(Сара приносит стакан.)
На, выпей!
Фернандо
Благодарю! твои слова напитка лучше!..Когда о мне жалеет женщина,Я чувствую двойное облегченье!Послушай: что я сделал этим людям,Которые меня убить хотели?Что не разбойники они, то это верно.Они с меня не сняли ничегоИ бросили в крови вблизи дороги……О, это всё коварство!.. я предвижу,Что это лишь начало… а конец!..Конец… (вздрагивает) что вздрогнул я? — что б ни было,Я уступлю скорей судьбе, чем людям…Оставь меня покуда!
(Она встает и отходит; но издали всё на него смотрит.)
Сара (подходит к Моисею)
Скажи, молю тебя, как ты его нашел?Я это всё за сон принять готова!..
Моисей
Пошел к раввину я: он был мне должен;Он задержал меня часа с четыре,Хоть против воли: ночь уже былаТемна, и я, в сапог засунувСвой кошелек, боясь воров, пошелДомой. — Луна вставала, над болотомИ между гор густой туман дымился;Иду я, недалеко уж отсюда,Густым леском — и слышу звук шагов!..Все жилки задрожали у меня,И я невольно бросился за куст:Сижу — дрожу — передо мной была поляна,И месяц ударял в нее лучами;Шесть человек стояли на поляне,И слышу: «Этой самою дорогойИдти он должен ныне… ну ж не знаю,Как он кинжалы наши выдержит.Мне жалко бы его убить до смерти,Он малый славный и к тому ж бедняк!Да делать нечего, когда велел нам патерЕго отправить в дальную дорогу!..»Едва окончена была такая речь,Как вдруг я слышу крик и звук кинжалов;Он долго защищался, наконецУпал, и все они в минуту разбежались,Как будто мертвый был страшней живого!..Когда утихло всё, я вышел посмотреть,Кто был несчастной жертвою злодейства,И что ж? мой благодетель, мой спаситель! —Я различил черты его при светеЛуны… он ранен был легко;Но, странно, не узнал меня,И будто по природному влеченьюВстал… я понес его… он всё шептал,Но я не понял слов… потоки кровиБежали на меня… так я принесНесчастного сюда!.. Бог сделал это чудо!..
Сара
И точно, это чудо, Моисей!..
Ноэми (которая в то время опять села у ног Фернандо)
Что? утихает боль твоя иль нет?..
Фернандо
Дай руку мне! о нежное созданье,Как обо мне она печется…
Моисей (Саре)
Поди постель ему ты приготовь,Я тотчас сам приду туда…
Сара
Да какЕго зовут, кто он таков, нельзя ль узнать?
(Уходит.)