Кендермор - Мари Кирхофф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Приключение? Разве вам еще не надоели приключения? — вышел из себя Вудроу.
— Как вообще приключения могут надоесть? — возразил Тас, в тот момент, когда массивная рука Гоара легко оторвала его от палубы. Кок опустил бочонок за борт, и Гоар посадил сначала Таса, а затем и Вудроу в просмоленную, раскачивающуюся на волнах лоханку.
Тас весело брызгался в воде, со всех сторон окружившей бочонок, тогда как минотавры поспешно дали задний ход. Вскоре их баркас вновь превратился в точку на горизонте. Вудроу тяжело опустился на дно бочки.
Пока Вудроу предавался хандре, Тассельхофф не преминул поэкспериментировать с плавучестью их посудины и ее балансом. Он перекатывался с одной стороны на другую, подпрыгивал и наконец заставил бочку медленно описать на воде круг, направляя ее одной рукой.
Периодически Тас прерывал свои исследования, пристально осматривая горизонт на предмет паруса. Прошло несколько часов. Внезапно прыжки Таса приобрели осмысленность, он стал раскачивать бочку из стороны в сторону и неистово размахивать руками над головой.
Вскоре он заорал что есть силы:
— Мы тут! Сюда! Вы ослепли или просто недоумки? Мы здесь!
Вудроу вскочил на ноги и огляделся по сторонам. Он тоже заметил приближающийся парус.
— Знаете, что-то в этом корабле кажется мне знакомым, — промолвил он, сжимая противоположные стороны бешено раскачивающейся бочки, чтобы хоть немного приостановить ее.
— Понял! — щелкнул пальцами Тас. — Я разглядел красный флаг с золотым клеверным листом. Это тот самый корабль, проезд на котором мы оплатили, когда ты треснул меня по голове.
Кровь застыла в венах у Вудроу. Как мог этот корабль прийти позже?
— Гребите, господин Непоседа!
И даже издав этот отчаянный крик и занурив свое весло в воду, Вудроу прекрасно понимал, что все его попытки ни к чему не приведут. Он закрыл галаз и приготовился к неизбежному.
Когда юноша решился открыть их снова, корабль значительно приблизился — настолько, чтобы он смог различить в темноте зловещую фигуру убийцы Гизеллы; тот замер на носу корабля, неоличимый от его носового украшения. Полы широкого плаща хлестали его по коленям, а вокруг суетились два матроса: один с длинным шестом, заканчивающимся крючком, и второй с веревкой.
Подойдя почти вплотную, корабль не сбавил скорость. Моряк с шестом подцепил крючком бочку. Бочонок опасно наклонился. В тот момент, когда его стало разворачивать в сторону корабля, через край перелилось немного воды. Притянутый крюком бочонок стукнулся об обшивку судна, и второй матрос не замедлил сбросить потерпевшим веревку.
— Быстро взбирайтесь вверх! — рявкнул он. — Некогда с вами возиться.
Недоверчиво поглядывая на Дензила, две фигуры перемахнули через поручни корабля. Бочонок поплыл себе дальше. Все это время Дензил стоял на баке и наблюдал за событиями, великолепно справляясь с ролью скучающего путника.
Стюарт с листом пергамента и пером нашел друзей спустя мгновение после их подъема на палубу. На сварливом горбуне были все те же черные шерстяные бриджи в солевых пятнах, как и неделю назад, когда Тас и Вудроу впервые оплатили проезд на корабле. Стюарт тотчас же узнал их.
— Вы расплатились за поздку перед исчезновением, — сказал он, смерив их недоверчивым взглядом. — Если у вас столько денег, что ими можно сорить без разбору, что вы делаете в бочонке посреди залива Балифора?
Тас соображал быстрее, он и выкрутился.
— Видишь ли, после того, как мы заплатили за проезд, внезапно появились наши друзья и предложили прокатиться на своем корабле. Мы же не могли им отказать, так ведь? Но мы посчитали, что забирать свои деньги обратно будет неправильно — сделка есть сделка, точно, Вудроу?
Молодой человек согласно кивнул белобрысой головой.
— Так вышло, что никто из нас толком не умел управлять судном, так что мы нашли на свои задницы проблему — ураган, мне так кажется — был сильный ветер и все в этом духе. Мы спаслись в бочонке, прежде чем судно затонуло.
Тас выпалил историю на одном дыхании. Сейчас он проходил своего рода экзамен на умелого рассказчика.
Сомнения так и не покинули стюарта, но он пожал плечами.
— До земли уже рукой подать, и кого беспокоит, почему вы на самом деле тут оказались? Вы оплатили всю поездку целиком. Поэтому имеете такое же право закончить ее, как любой из нас.
— Еще одно, — простодушно обратился к нему Тас. — Вот тот человек на носу, — он указал пальцем, — стоящий возле якорной цепи — убийца. Его нужно арестовать и передать стражам правопорядка по прибытии в Порт Балифор.
Стюарта ошарашила резкая смена темы разговора, а затем еше и требование.
— Вы что-то путаете, — разъяснил он. — Господин Дензил — образцовый пассажир. Я не допущу, чтобы по прихоти горстки жертв кораблекрушения он испытывал неудобства.
Стюарт усмехнулся тому, что, по его мнению, было необдуманной просьбой.
Возвращаясь к исполнению своих обязанностей, моряк бросил из-за плеча:
— Через несколько часов мы будем в Порт Балифоре. А до тех пор оставайтесь на палубе и не надоедайте никому из пассажиров.
— Но он…
— Я сказал, не надоедайте никому, — прогрохотал стюарт. Развернулся и зашагал к своему посту на корме корабля.
Как только корабль пришвартовался к причалу и перекинул на берег сходни, Вудроу с Тассельхоффом больше незачем было подчиняться указаниям стюарда. В нагромождении бочек, котомок, сумок и корзин на набережной им удалось быстро смешаться с толпой.
— В такой-то шумехе нам ничего не стоит незамеченными следовать за Дензилом, — предлагал Тассельхофф. — Давай обождем и посмотрим, что произойдет.
Вудроу потрясенно покачал головой, но шагу не сбавил.
— Нет, господин Непоседа. Не хочу прослыть грубияном, но я сделаю все, что в моих силах, чтобы удержать нас обоих подальше от проклятого убийцы.
Тут он почувствовал, что непомерно сильные руки кендера тянут его назад, и был вынужден остановиться.
— Погоди, Вудроу, — настаивал Тассельхофф. — Этот Дензил — опасный тип, и мы не можем позволить ему запросто уйти. Если не ради Гизеллы, то хотя бы для пущей безопасности лучше знать, куда он направляется. Если он ускользнет из нашего поля зрения, то станет куда опаснее, поверь.
Вудроу молча стоял позади кендера. Он все еще паниковал, но уверенность друга потихоньку передавалась и ему.
Они следили за кораблем несколько минут. Из трюма вышел Дензил, ведший на поводу своего чудовищного суккуба. Он провел огромного черного коня вниз по сходням и пересек причал. Народ расступался перед ним, люди шарахались в стороны от фыркающего монстра с красными глазами. Не упуская из вида корабль, Дензил прошагал за Вудроу и Тассельхоффом, не обратив на них внимания, и направился прямиком в город.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});