Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"'It's all up, Morstan,' he was saying, as they passed my hut (все кончено, Морстен, — говорил он, когда они проходили мимо моей хижины; to be up — встать, проснуться; закончиться, подойти к концу). 'I shall have to send in my papers (мне придется подать рапорт о выходе в отставку; to send in one's papers — подать рапорт о выходе в отставку). I am a ruined man (я разорен; to ruin — разрушать; разорять).'
"'Nonsense, old chap!' said the other, slapping him upon the shoulder (чепуха, старина! — сказал другой, хлопнув его по плечу; to slap — хлопать, шлепать). 'I've had a nasty facer myself, but (я и сам оказался в затруднительном положении, но; nasty — отвратительный; неприятный, плохой; facer — непредвиденные трудности) —' That was all I could hear, but it was enough to set me thinking (это все, что я услышал, но этого было достаточно, чтобы заставить меня задуматься).
"A couple of days later Major Sholto was strolling on the beach (парой дней позже майор Шолто прогуливался по берегу; beach — морской берег; берег моря между линиями прилива и отлива): so I took the chance of speaking to him (и я воспользовался шансом поговорить с ним).
"'I wish to have your advice, major,' said I (мне бы хотелось посоветоваться с вами, майор, — сказал я).
"'Well, Small, what is it?' he asked, taking his cheroot from his lips (ну, Смолл, в чем дело? — спросил он, вынимая сигару изо рта; lip — губа).
"'I wanted to ask you, sir,' said I (я хотел спросить вас, сэр, — сказал я), 'who is the proper person to whom hidden treasure should be handed over (какому официальному лицу следует сообщить о спрятанных сокровищах: «кто является подходящим лицом, которому следует передать спрятанные сокровища»; proper — присущий, свойственный; правильный, должный; to hide — прятать; to hand over — передавать, сдавать). I know where half a million worth lies (я знаю, где находятся сокровища стоимостью в полмиллиона; worth — ценность, стоимость), and, as I cannot use it myself (а так как я не могу сам ими воспользоваться), I thought perhaps the best thing that I could do would be to hand it over to the proper authorities (я подумал, что, вероятно, лучшее, что я могу сделать, это передать их соответствующим властям), and then perhaps they would get my sentence shortened for me (и тогда, может быть, они помогут сократить мне срок; sentence — предложение; мера наказания).'
bosom [ˈbuzǝm], advice [ǝˈdvaɪs], authority [ɔ:ˈƟɔrɪtɪ]
"One night he lost even more heavily than usual. I was sitting in my hut when he and Captain Morstan came stumbling along on the way to their quarters. They were bosom friends, those two, and never far apart. The major was raving about his losses.
"'It's all up, Morstan,' he was saying, as they passed my hut. 'I shall have to send in my papers. I am a ruined man.'
"'Nonsense, old chap!' said the other, slapping him upon the shoulder. 'I've had a nasty facer myself, but —' That was all I could hear, but it was enough to set me thinking.
"A couple of days later Major Sholto was strolling on the beach: so I took the chance of speaking to him.
"'I wish to have your advice, major,' said I.
"'Well, Small, what is it?' he asked, taking his cheroot from his lips.
"'I wanted to ask you, sir,' said I, 'who is the proper person to whom hidden treasure should be handed over. I know where half a million worth lies, and, as I cannot use it myself, I thought perhaps the best thing that I could do would be to hand it over to the proper authorities, and then perhaps they would get my sentence shortened for me.'
"'Half a million, Small?' he gasped (полмиллиона, Смолл? — перехватило у него дыхание; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; открывать рот от удивления), looking hard at me to see if I was in earnest (и он пристально уставился на меня, пытаясь понять, серьезно ли я это говорю; earnest — серьезный; искренний).
"'Quite that, sir, — in jewels and pearls (совершенно верно, сэр, — драгоценностями и жемчугом). It lies there ready for any one (они лежат, дожидаясь того, кто их подберет: «они лежат там, готовые для кого угодно»). And the queer thing about it is that the real owner is outlawed and cannot hold property (самое странное в этом то, что их настоящий владелец находится вне закона и лишен прав собственности; to outlaw — объявлять вне закона; изгонять за пределы страны; to hold — держать; владеть; быть официальным владельцем; property — имущество; собственность; право собственности), so that it belongs to the first comer (так что они принадлежат тому, кто первый до них доберется; comer — посетитель; first comer — пришедший первым).'
"'To government, Small,' he stammered, — 'to government (правительству, Смолл, — заикаясь, сказал он, — правительству; to stammer — заикаться, говорить заикаясь).' But he said it in a halting fashion, and I knew in my heart that I had got him (но сказал он это так нерешительно, что сердцем я знал, что он у меня в руках).
"'You think, then, sir, that I should give the information to the Governor-General?' said I, quietly (значит, вы думаете, сэр, что я должен передать информацию генерал-губернатору? — тихо сказал я).
"'Well, well, you must not do anything rash, or that you might repent (ну-ну, не следует торопиться, а то можно и пожалеть; rash — поспешный; опрометчивый; to repent — раскаиваться; сожалеть). Let me hear all about it, Small (расскажи-ка мне все об этом, Смолл). Give me the facts (ознакомь меня с фактами).'
"I told him the whole story (я рассказал ему всю историю), with small changes so that he could not identify the places (немного изменив, чтобы он не смог догадаться, где это произошло; to identify — устанавливать тождество; опознавать). When I had finished he stood stock still and full of thought (когда я закончил, он стоял, замерев, глубоко в задумчивости; stock — запас; пень; бревно; still — бесшумный, тихий; неподвижный; stock still — абсолютно неподвижный, замерший). I could see by the twitch of his lip that there was a struggle going on within him (по подергиванию его губы я догадывался, что внутри него идет борьба).
"'This is a very important matter, Small,' he said, at last (это очень важное дело, Смолл, — наконец сказал он). 'You must not say a word to any one about it, and I shall see you again soon (ты никому об этом не должен говорить ни слова, а я скоро снова с тобой повидаюсь).'
earnest [ˈǝ:nɪst], repent [rɪˈpent], identify [aɪˈdentɪfaɪ]
"'Half a million, Small?' he gasped, looking hard at me to see if I was in earnest.
"'Quite that, sir, — in jewels and pearls. It lies there ready for any one. And the queer thing about it is that the real owner is outlawed and cannot hold property, so that it belongs to the first comer.'
"'To government, Small,' he stammered, — 'to government.' But he said it in a halting fashion, and I knew in my heart that I had got him.
"'You think, then, sir, that I should give the information to the Governor-General?' said I, quietly.
"'Well, well, you must not do anything rash, or that you might repent. Let me hear all about it, Small. Give me the facts.'
"I told him the whole story, with small changes so that he could not identify the places. When I had finished he stood stock still and full of thought. I could see by the twitch of his lip that there was a struggle going on within him.
"'This is a very important matter, Small,' he said, at last. 'You must not say a word to any one about it, and I shall see you again soon.'
"Two nights later he and his friend Captain Morstan came to my hut in the dead of the night with a lantern (два дня спустя он и его друг капитан Морстен пришли с фонарем ко мне в хижину посреди ночи; in the dead of the night — глубокой ночью).
"'I want you just to let Captain Morstan hear that story from your own lips, Small,' said he (я хочу, чтобы капитан Морстен услышал: «дать возможность капитану Морстену услышать» эту историю из твоих собственных уст, Смолл, — сказал он).
"I repeated it as I had told it before (я рассказал ее так же, как и прежде).
"'It rings true, eh?' said he (звучит правдиво, а? — сказал он; to ring —звенеть; звучать; казаться, производить какое-либо впечатление). 'It's good enough to act upon (достаточно, чтобы действовать, исходя из этого)?'
"Captain Morstan nodded (капитан Морстен кивнул).
"'Look here, Small,' said the major (слушай, Смолл, — сказал майор). 'We have been talking it over, my friend here and I (мы поговорили об этом, мой друг капитан и я), and we have come to the conclusion that this secret of yours is hardly a government matter, after all (и пришли к выводу, что этот твой секрет все же едва ли касается правительства: «правительственное дело»), but is a private concern of your own (а твое личное дело; concern — отношение, касательство; забота, беспокойство), which of course you have the power of disposing of as you think best (и ты, конечно, можешь им распоряжаться, как сочтешь нужным; power — сила, мощь; способность, возможность; to dispose — помещать, размещать; делать распоряжения; контролировать). Now, the question is, what price would you ask for it (и вопрос остается, какую цену ты запросишь за это)? We might be inclined to take it up, and at least look into it (возможно, мы бы смогли заняться этим или, по крайней мере, подумать, что тут можно сделать; to incline — наклонять/ся/; быть склонным; to look into — изучать), if we could agree as to terms (если мы договоримся об условиях).' He tried to speak in a cool, careless way (он пытался говорить невозмутимо, словно он не был заинтересован; cool — прохладный, свежий; невозмутимый, хладнокровный; careless — небрежный; беззаботный; беспечный; way — путь; манера), but his eyes were shining with excitement and greed (но его глаза блестели от возбуждения и жадности; to excite — возбуждать).
conclusion [kǝnˈklu:ʒ(ǝ)n], private [ˈpraɪvɪt], incline [ɪnˈklaɪn]
"Two nights later he and his friend Captain Morstan came to my hut in the dead of the night with a lantern.
"'I want you just to let Captain Morstan hear that story from your own lips, Small,' said he.
"I repeated it as I had told it before.
"'It rings true, eh?' said he. 'It's good enough to act upon?'
"Captain Morstan nodded.
"'Look here, Small,' said the major. 'We have been talking it over, my friend here and I, and we have come to the conclusion that this secret of yours is hardly a government matter, after all, but is a private concern of your own, which of course you have the power of disposing of as you think best. Now, the question is, what price would you ask for it? We might be inclined to take it up, and at least look into it, if we could agree as to terms.' He tried to speak in a cool, careless way, but his eyes were shining with excitement and greed.
"'Why, as to that, gentlemen,' I answered (ну, что касается этого, джентльмены, — отвечал я), trying also to be cool, but feeling as excited as he did (также пытаясь быть невозмутимым, но так же сгорая от возбуждения, как и он), 'there is only one bargain which a man in my position can make (человек в моем положении может заключить только одну сделку; bargain — соглашение, договоренность; торговая сделка). I shall want you to help me to my freedom (я хочу, чтобы вы помогли мне обрести свободу), and to help my three companions to theirs (и помогли моим трем компаньонам освободиться). We shall then take you into partnership (тогда мы возьмем вас в долю; partnership — сотрудничество; партнерство), and give you a fifth share to divide between you (и дадим вам пятую часть на двоих: «разделить между вами»; to divide — делить).'