Троецарствие (том 2) - Ло Гуань-чжун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Обрадованный Мын Хо приложил ко лбу руку и воскликнул:
– Наконец-то я обрел убежище! – и, указывая на север, добавил: – Пусть теперь мудрый Чжугэ Лян попытается поймать меня! Воды четырех источников отомстят ему!
С тех пор Мын Хо и его брат Мын Ю все дни напролет пировали у великого князя Досы.
Выждав несколько дней и не обнаружив присутствия противника, Чжугэ Лян отдал войску приказ перейти реку Сиэрхэ и двинуться на юг. Это было в разгаре лета. Стояла знойная пагода, воздух был раскален. Об этой нестерпимой южной жаре кто-то из потомков сложил такие стихи:
Озера и горы как будто хотят тебя сжечь,И маревом зыбким колышется воздух нагретый.Найдется ли место за гранью земли и небес,Где было бы жарче, чем здесь в это страшное лето?
Существуют еще и другие стихи:
Бог огня властелин в этой необоримой жаре.Нет ни тучки, ни облачка в небе безмолвно-спокойном.Даже рыбы – и те задыхаются в теплой воде,Даже аист – и тот задыхается в воздухе знойном.Если странник-аскет ищет тени в прибрежье ручьяИ пустынник спешит под зеленую чащу бамбука,То бойцу-чужеземцу, что доспехом тяжелым покрыт,Продолжать свой поход непомерно великая мука.
В пути к Чжугэ Ляну примчался дозорный с известием, что Мын Хо отступил в Тулун, но дорогу туда уже перерезали и теперь по ней не пройдешь. А горы в тех местах крутые и суровые, там не проберешься.
Чжугэ Лян решил посоветоваться с Люй Каем.
– Я слышал, что в Тулун можно пройти и другим путем, – сказал Люй Кай, – но как это сделать, не знаю.
– Я полагаю, что после четырех пленений Мын Хо не посмеет больше выступить против нас, – вмешался в разговор советник Цзян Вань. – Жара сейчас страшная, люди и кони изнурены. Не стоит идти в наступление – никакой пользы от этого не будет. Лучше всего возвратиться домой.
– Хотите попасть в ловушку Мын Хо? – проронил Чжугэ Лян. – Вы только повернете назад, он вас догонит. Нет, раз уж мы пришли сюда, отступать не будем!
Чжугэ Лян приказал Ван Пину вывести вперед отряд всадников и дал им в проводники пленных маньских воинов.
Когда отряд подошел к первому источнику, люди, изнемогая от жажды, бросились к воде. Напившись, они сразу онемели. Ван Пин поспешил вернуться к Чжугэ Ляну, но онемевшие воины только жестами показывали, что с ними произошло.
Чжугэ Лян понял, что они отравились, и сам в небольшой колеснице отправился на разведку. Он увидел источник с темной водой, в котором не видно было дна. От воды веяло холодом, и воины боялись пробовать ее.
Чжугэ Лян вышел из колесницы и поднялся на холм. Со всех сторон высились суровые отвесные горы, кругом стояла мертвая тишина, не слышно было даже пения птиц. Чжугэ Лян не знал, на что решиться. Вдруг он заметил в горах древний храм и, цепляясь за лианы, взобрался наверх. В каменном зале стояла высеченная из камня фигура воина, а рядом с ним лежала каменная плита. Это был храм ханьского полководца Фу-бо – Покорителя волн – Ма Юаня. Когда-то он покорил здешние земли, и местные жители, построив в честь его храм, до сих пор приносят ему жертвы.
– Покойный государь оставил на мое попечение своего наследника и повелел мне привести к покорности маньские племена, – произнес Чжугэ Лян, почтительно кланяясь каменной статуе. – После того, как этот край будет покорен, я собираюсь идти походом против царства Вэй, а затем и против Восточного У. Этим я хотел укрепить власть правящего Ханьского дома. Воины мои, не зная здешних мест, напились воды из ядовитого источника и онемели. Я надеюсь, что высокопочитаемый дух великого полководца проявит милосердие и справедливость и защитит мое войско, которое служит династии.
Совершив молитву, Чжугэ Лян вышел из храма разыскать местных жителей и расспросить их о здешних местах. Вдруг он увидел старца, который приближался к нему, опираясь на посох.
Чжугэ Лян пригласил старца в храм и, усадив его против себя на камень, спросил:
– Назови имя свое.
– Я давно слышал о тебе, – заявил старец, не отвечая на вопрос, – и счастлив тебе поклониться. Многие из наших людей восхваляют твою милость: ты даровал жизнь маньским воинам…
– Какая вода здесь в источнике? – спросил его Чжугэ Лян.
– Вода, которую пили твои воины, называется водой Немоты, – ответил старец. – От нее немеют и вскоре умирают. Дальше на юго-восток есть еще один источник с ледяной водой, которая поражает человека бессилием, и он умирает в ознобе. Это источник Слабости! Ты сам видел источник Черноты, от воды которого люди тоже гибнут. Есть здесь еще источник, который называется источником Уничтожения. От яда, скопившегося в этих источниках, нет лекарств… Кроме того, болотные испарения, подымающиеся в этих местах, губительно действуют на людей, и ходить здесь можно только от полудня до заката…
– Так, значит, маньские земли невозможно покорить? – спросил Чжугэ Лян. – Но если мне не удастся покорить этот край, то я не смогу победить ни царство Вэй, ни княжество У! Нет, лучше умереть, чем нарушить волю государя!
– Не печальтесь, чэн-сян! – сказал старец. – Я проведу вас туда, где вы разрешите все свои сомнения!
– Куда же ты поведешь меня, старик? – спросил Чжугэ Лян.
– Пройдите несколько ли на запад и увидите горную долину, по которой протекает река Ваньаньци – река Десяти тысяч спокойствий, – сказал старик. – Там давно живет великий мудрец, который также прозывается мудрецом Десяти тысяч спокойствий. Позади его хижины есть родник Спокойствия, и стоит человеку, отравленному ядом из источника, выпить этой родниковой воды, как он выздоравливает. Возле хижины мудреца растет трава, которая называется ароматным листом Се, и если человек съест такой лист, болотные испарения становятся для него безвредными. Отправляйтесь к нему, чэн-сян, и просите помощи.
– Почтенный старец, я глубоко тронут твоей милостью и прошу тебя, назови свое имя!
– Я – бессмертный дух здешних гор! – отвечал тот. – Полководец Фу-бо повелел мне дать тебе указания!
Тут каменная стена храма раздвинулась, и старец исчез. Чжугэ Лян был поражен. Он еще раз поклонился духу, затем отыскал свою колесницу и уехал в лагерь.
На другой день Чжугэ Лян приготовил благовонные курения и, сопровождаемый онемевшими воинами, отправился на поиски места, которое ему было указано горным духом. Вступив в долину и пройдя двадцать ли, он увидел высокие сосны и кипарисы, густой бамбук и необыкновенные цветы вокруг небольшого селения. За изгородью виднелось несколько хижин, и оттуда доносился аромат благовоний, щекотавший ноздри.
Чжугэ Лян подошел к воротам и постучался. Навстречу ему вышел мальчик. Чжугэ Лян хотел спросить его имя, но мальчик отступил в сторону, и на его месте появился рыжеволосый и голубоглазый человек в плетеной бамбуковой шляпе, соломенной обуви и белом одеянии.
– Пришелец, ты, должно быть, ханьский чэн-сян? – осведомился неизвестный.
– Как ты узнал меня, великий мудрец? – спросил Чжугэ Лян.
– Я давно знаю, что ты выступил в поход на юг, – сказал человек. – Так неужели ты думаешь, что мне не известно твое имя?
И он пригласил Чжугэ Ляна к себе в хижину. После приветственных церемоний Чжугэ Лян сказал:
– Император Чжао-ле, умирая, оставил на мое попечение своего преемника и дал мне священный приказ покорить маньские земли. Никак не ожидал я, что Мын Хо скроется, а воины мои напьются воды из источника Немоты! Вчера чудодейственный дух здешних гор по повелению полководца Фу-бо сказал мне, что вы владеете целебным источником и можете излечить моих воинов. Смиренно прошу вас – дайте мне святой воды! Спасите жизнь людей!
– Я уже давно живу в глухих горах, – ответил старец-отшельник. – Незачем вам было утруждать себя поездкой ко мне! Источник рядом с моей хижиной – идите и пейте!
Мальчик повел Ван Пина и его онемевших воинов к ручью. Воины напились воды, и у них началась рвота; когда вся ядовитая слизь вышла, они снова обрели дар речи. Тогда мальчик провел их к речке Десяти тысяч спокойствий, и воины омылись в ней.
Отшельник принес кипарисовый чай и предложил его Чжугэ Ляну.
– В этом маньском дуне много ядовитых змей, – сказал он, – а ивовые сережки, падая в источник, отравляют воду. Только из колодцев вода пригодна для питья.
Чжугэ Лян попросил у отшельника ароматных листьев Се. Старик разрешил воинам сорвать каждому по листку и съесть. С тех пор болотные испарения перестали вредить им.
Чжугэ Лян почтительно поклонился отшельнику и спросил его имя.
– Я – Мын Цзе, старший брат Мын Хо, – ответил тот.
Чжугэ Лян был потрясен.
– Не удивляйтесь, чэн-сян! – воскликнул отшельник. – Сейчас я все объясню. Нас было три брата: старший – я, второй – Мын Хо и третий – Мын Ю. Родители наши умерли, а два моих брата, завистливые и злобные, не захотели находиться под властью государя. Я пытался их убедить, но они и слушать не стали. Тогда я переменил имя и с тех пор живу в уединении. Мой недостойный брат своей непокорностью заставил вас предпринять поход в эту бесплодную землю. Но вы взяли его в плен и пощадили; за это я вам благодарен!