Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В английской коммуникации ответ на вопрос How are you? не является обязательным, поскольку это прежде всего – сигнал признания адресата, а не запрос информации [Rothenbuthler 1998: 107]. Часто адресату не предоставляется возможности ответить на него. Говорящий либо проходит мимо, не давая времени адресату даже на формальное Fine, либо не делает паузы: How are you? Nice to meet you. Э. Майол и Д. Милстед предупреждают: «В ответ на стандартное приветствие «как поживаете» нужно сказать «а вы как?» – и все. – Ритуал окончен. Иностранцы, которые считают, что выражение «Как поживаете?» – это вопрос, на который непременно нужно ответить, всегда вызывают у англичан некоторую неприязнь и отчуждение» [Майол и Милстед 2001: 29].
В случае же ответа на этот вопрос, как уже отмечалось, предполагается, что он будет положительным (Fine/Well/Great/I'm all right/ I'm very well/I'm very well indeed/I'm grand (IrE.)) независимо от реального состояния собеседника, что свидетельствует о его семантической опустошенности. Подобные ответы являются конвенциональными, поскольку «будьте оптимистом» (be optimistic) – одна из важных стратегий английской вежливости.
Для русской коммуникации преувеличенно оптимистичные ответы – Великолепно!/ Прекрасно!/ Замечательно! – не характерны. Более типичными являются нейтральные ответы Хорошо/Все хорошо /Все в порядке /Неплохо /Нормально /Ничего. Последний обычно воспринимается англичанами, да и другими иностранцами, с удивлением, поскольку они понимают его буквально. Часто употребляемыми являются пессимистичные реплики: Так себе/Похвастаться нечем/Неважно/Хуже некуда, также встречаемые с удивлением представителями многих культур. Данные реплики свидетельствуют о том, что такая стратегия вежливости, как «будьте оптимистом», в меньшей степени характерна для русской коммуникации, где больше ценится искренность.
При этом, однако, следует иметь в виду, что степень семантической опустошенности английских формул приветствия зависит от контекста и отношений между собеседниками. Если говорящий проходит мимо и приветствует адресата формулой 'How'reyou? , ответ на нее не предполагается. Если подходит к адресату/адресатам, они обязаны ответить. При близких отношениях ответ необязательно будет оптимистичным. Например, преподаватель подходит к группе студентов:
'Hi, lads. How're you getting on? How're things? 'Fine, thanks / Could be better.
Также имеет значение форма вопроса-приветствия. Если она полная 'How are you? (при этом ударение делается на глагол), ответ практически всегда предполагается. Если форма усеченная – 'How're you? , наличие/отсутствие ответа зависит, как было отмечено, от контекста и уровня отношений. На приветствие 'Hi-ya' ответ не ожидается.
Неоптимистичный ответ (OK/So-so/Not bad/Could be better/ Could be worse /You don't want to know) может последовать при близких отношениях между коммуникантами, при этом он является приглашением к продолжению разговора. В ответ на такую реплику, как правило, следует Why, what's up? /What's wrong? /What's the matter? / What's happened? (Что не так? / В чем дело? / Что случилось?). Оставить неоптимистичный ответ коммуниканта без внимания считается невежливым, так как это может быть расценено как отсутствие интереса к нему.
Наиболее десемантизированной формулой приветствия является How do you do, используемой только в ситуации знакомства при формальном общении. Конвенциональным ответом на нее является то же How do you do.
Компонентами приветствия могут выступать комплименты: Hi, Mary. You look very smart /You look fabulous /Aren't you gorgeous / The dress is perfection on you, которые по сравнению с русскими комплиментами, также возможными в таких ситуациях (Хорошо выглядишь / Прекрасно выглядишь), отличаются большей экспрессивностью и степенью преувеличения (ср. букв: Ты выглядишь очень нарядно / Ты выглядишь сказочно / Разве ты не великолепна! / Платье на тебе – совершенство).
При неожиданной встрече часто употребляются формулы, выражающие эмоциональную оценку: Good to see you / What a nice pleasure / Fancy meeting you here / What a nice surprise, близкие русским Рад(а) тебя (вас) видеть! /Какая встреча! /Какой сюрприз!
Приветствие может включать реплики, в которых подчеркивается давность последней встречи: Haven't seen you for a long time (for ages)/It's been ages /It's been a long time/It's a long time (since we've seen each other) / Long time no see (Давно тебя не видел / Сто лет тебя не видел).
Эмоционально-экспрессивное восклицание, аналогичное русскому Сколько лет, сколько зим! в английской коммуникации отсутствует. Однако таким формулам, как Кого я вижу?/Какими судьбами? можно подобрать эквиваленты: Well, look who it is / Well, look who the wind blew in.
Приветствие может состоять из одной приветственной формулы (Hi / Good morning / Morning / Morning, Kate), а также представлять собой комбинацию нескольких перечисленных выше формул: Good morning. How're you? /Hi, how're you?/Morning, Alice. Nice to see you. / Good evening, Paul. Glad to see you. How are things?
Наиболее типичные приветственные диалоги (между коллегами, например) выглядят следующим образом:
1. 'Hi, David.
'Good morning, Kelly.
2. 'Hi, how're you? 'Fine, thanks and you?
3. 'Hi, John. Nice to see you.
'Good to see you too, Sam. What's up?
4. 'Morning, Karen. Lovely day. How's life? 'Great and you?
'Fine.
Англичане здороваются чаще, чем русские. Здороваются не только знакомые, но и незнакомые, в лифте, например, или даже на улице, встретившись с прохожим взглядом. Это не относится к центральной части крупных городов, но на тихих окраинных улицах даже Лондона или Дублина, прохожие приветствуют друг друга кивком головы и неформальным Hi или Hi-ya. Стоящий возле своего дома горожанин может обратиться к проходящему мимо незнакомцу со словами Lovely day, isn't it. На что тот ответит: Yeah, beautiful. Для сельской местности это особенно характерно.
В Дублине везде, включая центр, входящие в автобус пассажиры непременно обмениваются с водителем приветствиями 'Hello' – 'Hi'. Выходя из автобуса, пассажиры прощаются с водителем и и благодарят его (Bye, thank you), в ответ слышат Bye, have a nice day или Bye, see you back. В Лондоне данная традиция уже утрачена.
С приветствия начинают свое общение с клиентами кассиры магазинов, продавцы, служащие банков и т. д. Вряд ли можно отнести это к особенностям сферы обслуживания, связанной с получением прибыли и заинтересованностью в посетителях. Скорее, это общая черта английской коммуникативной культуры, поскольку то же наблюдается в учреждениях, где услуги предоставляются бесплатно (в библиотеках, музеях), также в университетах, жилых домах и т. д.
При сходстве коммуникативного поведения англичан и русских в ситуации приветствия выделяются некоторые различия, которые кратко можно сформулировать следующим образом:
• Англичане здороваются чаще, чем русские (как со знакомыми, так и с незнакомыми).
• Английские формулы приветствия отличаются
– большей демократичностью,
– большей семантической опустошенностью,
– большей экспрессивностью.
• Ответ на вопрос How're you обычно краткий и позитивный (I'm fine), что делает сам ритуал приветствия более кратким и оптимистичным по сравнению с русским.
Элементы фатической коммуникации, являющиеся обязательными в английском приветствии, несмотря на семантическую опустошенность и неинформативность, как и вся фатическая коммуникация в целом, выполняют в процессе общения важную роль. Они служат средством установления отношений и снижения неопределенности.
Приветствие – это знак внимания, свидетельство того, что тебя заметили, что ты значим, одна из стратегий вежливости, которая в большей степени характерна для английской коммуникативной культуры.
4.2.2. Прощание
В английской коммуникации реплики, употребляемые в ситуации прощания, более разнообразны, чем при приветствии. Среди них – речевые формулы, которые могут использоваться как при встрече, так и при прощании: Good morning, Good afternoon, Good evening. (Близкая к ним по лексико-семантической структуре формула Good day, встречающаяся в некоторых вариантах английского языка как формула прощания, в Великобритании не употребляется). Good night, в отличие от русского пожелания Спокойной ночи, может употребляться как пожелание при отходе ко сну, так и в качестве прощальной реплики в позднее время. Также, желая спокойной ночи, можно сказать Night или Night, night! что является первой строчкой популярной песенки Night, night/Sleep tight/Don't let/The bugs bite.
Наиболее нейтральной в стилистическом плане формулой является Good bye, которая исторически, как предполагается, произошла от формулы приветствия God be with you [Ferguson 1981: 33]. Еще не так давно Good bye являлась самой распространенной формулой прощания, употребляемой на любом стилистическом уровне (официальном, нейтральном и фамильярном) (см. [Ступин, Игнатьев 1980: 126]). Однако процесс демократизации общения коснулся и ее. В настоящее время она все чаще вытесняется фамильярными Bye и даже Bye-bye, которые становятся нейтральными формулами широкого употребления.