Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Незнание данных особенностей поведения может привести к неверному толкованию подобных речевых формул, обвинению в неискренности, вызвать отрицательные эмоции у адресата, в то время как говорящий и не предполагает, что он обижает кого-то своим невниманием, поскольку, используя подобные фразы, он, напротив, выражает свою искреннюю симпатию и расположенность к собеседнику. В английской коммуникации, как уже отмечалось, подобные речевые формулы являются конвенциональным средством завершения контакта и часто используются в коммуникативной ситуации Прощание.
Данное различие является еще одним свидетельством того, что для русских более значимо содержание, чем форма; англичане, напротив, широко используют средства фатической коммуникации, семантика которых существенно отличается от их прагматического значения.
4.2.4. Благодарность
Благодарность является речевым актом, играющим важную роль в поддержании вежливых отношений между собеседниками, и, несмотря на универсальность, также имеет свою культурную специфику. Этот факт отмечался многими исследователями [Coulmas 1981; Eisenstein, Bodman 1986, 1993; Davies 1987; Aijmer 1996 и др.].
Уместность вербальной благодарности как платы за то или иное действие, подарок, услугу и т. д. определяется типом культуры, доминирующими культурными ценностями общества, отношениями между его членами. В культурах некоторых народов оказывать помощь друг другу настолько естественно, что благодарить не принято, в их языках отсутствует даже слово спасибо 7. Для русских также во многих ситуациях (в семье, при общении с друзьями) помощь друг другу считается вполне естественной и не требует формальной улыбки и вербальной экспликации. А. В. Сергеева отмечает в этой связи, что «русские не благодарят так часто, как европейцы, но если вы благодарите их за что-то, то они принимают эту благодарность очень серьезно» [Сергеева 2004: 89].
В английском вербальном поведении, напротив, выражению благодарности отводится чрезвычайно важное место в повседневном общении. Это – одно из средств демонстрации взаимного уважения, проявления внимания к окружающим. «It's a good day when your thank you bag is full," – гласит одна из английских пословиц. Англичане благодарят чаще, чем русские, это касается как сферы обслуживания, так и других сфер и ситуаций общения (на работе, в семье, в общении с друзьями и т. д.).
Пример из личной переписки с другом (ответ на письмо-благодарность за обед):
Hello T.,
Thanks for your kind words of thanks.
We were delighted to do it for you and your husband.
Sometime you will meet M. Thanks for your kind words about her.
Thanks for inviting us to Moscow.
Firstly I have to meet with our American relations.
Thanks for the Magazines about modern Moscow. What a change in 12 years!
Again thanks, we'll be in touch.
V
В этом коротком письме, приведенном здесь без сокращений, благодарность выражена 5 раз, при этом важно отметить, что это было не благодарственное письмо, а ответ на письмо-благодарность.
Интересным примером данной коммуникативной особенности англичан является разговор работника телефонной справочной службы с клиентом, который находим в книге Д. Камерон [Cameron 2000: 95]:
А – агент, С – позвонивший:
A: XYZ Directories, which name please? C: Jones.
A: Jones, thank you. Which town please? C: Cardiff.
A: Cardiff, thank you. Which address please? C: Number 28, Acacia Avenue.
A: Number 28, Acacia Avenue, thank you. Just searching for you. (Pause).
Sorry to keep you waiting. Thank you. Your number is 0123456789. C: Thank you.
A: You're welcome. C: Goodbye. A: Goodbye.
С точки зрения русских коммуникативных норм благодарность в данном диалоге также выражена слишком часто и не всегда уместно.
Англичане часто благодарят без видимой на то причины. Характерный пример встречаем в пьесе современного английского драматурга Денниса Портера [Porter 1996]. Девушка по имени Люси терпеливо наблюдает, как молодой врач делает ей в руку укол:
Lucy: Thank you. Doctor: Thank you. Lucy: Whatfor?
Doctor: Courtesy, I suppose. I don't know.
Пациентку удивляет благодарственная реплика врача, сделавшего ей укол, да и тот сам затрудняется объяснить причину ее употребления.
Использование формул благодарности при отсутствии явно выраженного объекта благодарности особенно характерно для сферы обслуживания. Довелось быть участником ситуации, когда продавец сказал покупателю thank you 10 раз за время оплаты и выдачи одной покупки. Благодарность клиента за оказанные услуги непременно сопровождается ответным Thank you со стороны обслуживающего персонала. Однако она далеко не всегда аналогична русской фразе Вам спасибо, так как часто употребляется в ситуациях, когда клиент не совершил действий, которые могли бы быть выгодны данному заведению и заслуживали бы (в понимании русских) благодарности. Некоторые примеры из личных наблюдений:
1) в примерочной магазина, возвращая несколько перемеренных, но не выбранных для покупки вещей: 'Thankyou very much'. 'Thank you'.
2) в магазине:
Посетитель: I am wondering whether you have bus tickets. Продавец: In the next shop. Посетитель: Thank you. Продавец: Thank you.
3) в магазине посетитель просит кассира разменять 1 фунт, чтобы позвонить по телефону:
Посетитель: Could you change me a pound, please? Кассир: Sure. Here you are. Посетитель: Thank you very much. Кассир: Thank you.
4) на рынке:
Продавец: Would you like some apples? Покупатель: No, thank you, I've already bought some. Продавец: Thank you.
Существует мнение, что в подобных ситуациях Thank you имеет значение не благодарности, а завершения контакта [Rubin 1983; Tsui 1994; Aston 1995]. Очевидно, здесь также имеет место десемантизация формулы благодарности, которая превращается в формальный маркер вежливости, прагматическая функция которой – не благодарность, а оказание внимания адресату, демонстрация расположенности к нему. Thank you в подобных ситуациях выступает как своеобразный коммуникативный подарок.
Тот факт, что частое употребление речевых формул благодарности привело к тому, что они в какой-то степени утратили свою семантику, неоднократно отмечался исследователями. Так, например Д. Хаймс подчеркивал, что британское 'thankyou' часто является скорее формальным маркером, чем выражением искренней благодарности [Hymes 1971: 69].
Создается впечатление, что англичане, сами осознавая семантическую опустошенность формулы thank you и желая, чтобы их благодарность звучала более искренне (heartfelt and not routine) [Owen 1983: 119], различными способами усиливают ее. Экспрессивность и преувеличение, помимо частотности, является еще одной особенностью, характерной для английской благодарности.
В английском языке существует большое разнообразие формул, где благодарность усилена при помощи различных интенсификаторов. Так, кроме thank you /thanks, употребляются thank you very much / thank you so much / thank you so very much / thank you ever so much / thank you awfully / thanks a lot / many thanks / а million thanks / thanks a million (IrE), в письмах встречается Very many thanks.
Данные реплики могут быть усилены также следующими: I am very (so) appreciative /1 really appreciate it/1 can't tell you how much I appreciate this /1 don't know how I can thank you enough /1 have no words to express my gratitude / I can't find words to express my thanks и др. В официальной обстановке общения часто употребляется Thank you very much indeed. При желании усилить степень признательности к стандартным формулам благодарности могут быть также добавлены:
I'm so grateful for your help.
I'm much obliged for your cooperation.
I appreciate your efforts very much.
I would be extremely grateful if you would be able to do that for me.
Набор часто употребляемых благодарственных реплик в русском языке более скромный: Спасибо /Большое спасибо / Огромное спасибо / Я вам (тебе) так благодарен (благодарна) / Я вам (тебе) очень (крайне) признателен (признательна) / У меня нет слов для благодарности и некоторые др. Однако главное различие касается не набора реплик в двух языках, а частотности самого речевого акта и его экспрессивности.
Важной особенностью английского коммуникативного поведения является то, что в межличностных контактах, особенно когда коммуниканты знакомы, они редко ограничиваются репликой с эксплицитной благодарностью. Как правило, она сопровождается (либо заменяется) эмоционально-оценочной репликой. Это может быть как оценка объекта благодарности, выражение отношения к нему, так и оценка партнера по коммуникации, его качеств либо действий. В некоторых ситуациях эмоциональная оценка даже более значима, чем эксплицитная благодарность, то есть выразить эмоциональную оценку порой более важно, чем сказать спасибо[55].