Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Таким образом, прилагательное dear соответствует русским дорогой, милый, уважаемый, глубокоуважаемый. В русской коммуникации существует четкое разделение данных формул: дорогой, милый – при обращении к близким, уважаемый, глубокоуважаемый – при официальных отношениях. Данные различия свидетельствуют об использовании в официальной переписке разных стратегий в двух коммуникативных культурах: стратегий сближения, стирания границ – в английской коммуникации и, напротив, стратегий почтения, дистанцирования – в русской.
Английские официальные письма обычно завершаются формулой Yours sincerely (искренне ваш) или Yours faithfully (преданно ваш), русские – С уважением. Очевидно, что английские речевые формулы являются семантически опустошенными, поскольку заверение в искренности, в преданности невозможно по отношению к лицам, разделенным статусной или социальной дистанцией, часто незнакомым. Формулой Yours faithfully (преданно ваш) заканчиваются письма, адресованные не просто незнакомым, а тем, чьи имена неизвестны автору письма. Русская формула является почтительно дистантной, то есть наблюдается совпадение ее семантики и прагматики.
Такие формулы, как With best wishes, Best wishes также типичны для официальной переписки между корреспондентами, разделенными большой дистанцией (они широко употребляемы и в неофициальной переписке). В русской коммуникации эквивалентные в семантическом отношении формулы употребляются при более близких отношениях.
Та же тенденция прослеживается и в формулах завершения, когда отношения между корреспондентами являются неформальными. Такие формулы, как Love / Love to you all / Lots of love / Much love типичны для завершения писем, адресованных друзьям, хорошим знакомым, отношения с которыми не являются глубоко интимными. В русской коммуникации их приблизительные семантические эквиваленты – С любовью / С нежношью и любовью /Любящий тебя – возможны только при глубоко личных отношениях (между влюбленными, супругами, родителями и детьми и т. п.). Для других случаев более характерно сдержанное Пиши. Жду.
Подчеркнутое внимание, симпатия к собеседнику с элементом преувеличения проявляются также в том, что завершающие реплики являются, как правило, более многословными, чем принято в русской коммуникации. Примеры из писем друзей:
Take care. Much love. D.
Hope all is well with you all and thank you once again for your very generous hospitality. B.
Still thinking of you and hoping all is well with you all. Best wishes. S.
Sending you my very best wishes. Take care. Lots of love. C.[49]
Такая конвенциональная формула, как Lookforward to hearing from you soon (look forward – предвкушать (что-л.); ожидать (чего-л. с удовольствием) [БАРС], также является широко употребляемой как в официально-деловой, так и в личной переписке и не зависит от степени интимности коммуникантов. Близкая по значению русская формула С нетерпением жду ответа характерна главным образом для личной переписки и не типична для деловой.
Преувеличение как стратегия вежливости широко используется в различных речевых ситуациях. Особенно часто, по нашим наблюдениям, оно встречается в оценке, благодарности, извинении и, конечно, в комплименте, для которого преувеличение является характерной чертой:
I am sorry. I am so terribly sorry (извинение за опоздание).
Thank you very much for your generous hospitality. You are so kind. I really do appreciate that (выражение благодарности).
The party was a spectacular success, the yacht is superb, and the diamond necklace looks gorgeous (В. Bradford) (оценка празднования дня рождения и подарков).
That's absolutely fantastic. Your performance was brilliant. I really enjoyed it (комплимент, оценка игры).
В данных примерах преувеличение проявляется как в качественных, так и количественных характеристиках высказываний: лексические суперлативы (fantastic, brilliant, generous, spectacular, superb, gorgeous), интенсификаторы, усиливающие семантику прилагательных (terribly, absolutely, really, so, do), глагол с эмоциональным семантическим компонентом (enjoyed), комбинация данных языковых средств в рамках одной реплики, выражение одного коммуникативного намерения при помощи нескольких реплик. Сочетанием данных лексических и синтаксических средств (лексических гипербол и повторов) достигается высокая экспрессивность и гиперболизированность высказываний. Прагматическая функция подобной гиперболизации – проявить внимание к собеседнику, подчеркнуть интерес к нему, оказать коммуникативную поддержку, продемонстрировать свою симпатию.
Данная стратегия может быть использована многократно в относительно коротком тексте. В качестве примера приведем ответ на рождественское поздравление, полученный по электронной почте (стиль электронного письма отличается, как правило, большей краткостью и информативностью):
Dear Т.,
I return your greetings most cordially.
Thank you very much for staying in touch and for the gifts that you have lavished upon me![50]
I trust all is well with you and that your research is flourishing.
1 wish you and yours the happiest of Christmases and a wonderful New Year. Warmest regards, D.
Текст письма приводится здесь без сокращений, таким образом, мы видим, что в каждой из пяти фраз содержатся суперлативные единицы: прилагательные (most cordially, happiest, warmest), глаголы (flourish – процветать; lavish – щедро раздавать), что делает его стиль эмоциональным и экспрессивным.
Дарите подарки слушающему. Данная стратегия объединяет перечисленные выше стратегии. Смысл ее сводится к тому, что, подобно улыбке, которой англичане щедро одаривают окружающих, их реплики, обращенные к собеседникам, также представляют собой своеобразные коммуникативные подарки. Этими подарками являются и постоянно оказываемое партнеру внимание, и преувеличенный интерес ко всему, что связано с ним: комплименты, эмоциональная оценка, многократные выражения благодарности – все, что способствует реализации гиперстратегии позитивной вежливости: Я хочу, чтобы тебе было приятно (I want you to feel good).
Будьте оптимистом (be optimistic). Как уже отмечалось, в английской культуре ценится оптимизм в общении. Прежде всего это проявляется в ответных репликах на вопрос о состоянии, самочувствии (How're you?/How're things?/How is it going?), которые являются не столько вопросом о состоянии партнера по коммуникации, сколько приветствием. Как отмечает Дж. Лич, ответ на этот вопрос должен быть кратким и позитивным, а не длинным и негативным [Leech 1983: 198]. Наиболее типичными являются следующие реплики: (I'm) well / I'm very well / (I'm) fine / I'm really very well / (I'm) very well indeed/(I'm) great/I'm grand (IrE.). Данные оптимистичные ответы обязательно сопровождаются жизнерадостной улыбкой и приподнятой интонацией.
Они являются настолько автоматическими, что их можно услышать от людей, находящихся в весьма драматичных и даже трагических ситуациях, что свидетельствует о практически полной семантической опустошенности данных речевых формул. Яркой иллюстрацией данной коммуникативной особенности являяется эпизод в романе Дж. Ашер, где главный герой узнает о смерти жены:
He stopped, still watching, spellbound, then bent over and slumped into one of the chairs that lined the corridor and put his head in his hands. A passing nurse stopped and came over to him, leaning down to put a hand on his arm.
'Are you all right?? Can I help you??
'I'm fine, Michael gasped, leaning his head back against that wall, and trying to catch his breath. 'Yes, thank you, I'm fine' (J. Asher).
Похожий пример из кинофильма: молодая женщина во время деловой встречи получила известие о смерти матери: 'Are you all right? 'Yes'.
'Are you sure?
I'm fine… (после некоторого колебания, c трудом сдерживая слезы) I'll be fine.
После получения печального известия:
'Are you all right? You're as white as anything.
'Yes… I had a bad dream, that's all. (B. Bradford)
Две сестры после серьезной ссоры одной из них со своим мужем:
'Is something wrong at home?
'No, no, nothing like that. Everything's fine.
Женщина упала на улице:
'Are you hurt?
I'm perfectly fine.
Ответ на письмо-соболезнование по случаю смерти бабушки: Thanks for your condolences for my Nana, do not worry, everything is fine, and I have enjoyed Easter a lot (из личной переписки).
Прагматическое значение данных формул, думается, можно трактовать следующим образом: «Спасибо за интерес ко мне, я очень благодарна и в свою очередь никогда не огорчу тебя своими проблемами, к тому же моя жизнь касается только меня».
Положительный ответ адресата соответствует коммуникативным ожиданиям говорящего, который иногда сам не скрывает своей уверенности в том, что адресат ни в коем случае не будет обременять его своими проблемами: I trust all is well with you (из письма). Русские коммуниканты в данной ситуации могут употребить глагол надеюсь (глагол hope также очень часто используется в английских письмах), но чаще побуждают адресата написать о себе: Как дела? Что нового? Пиши. Жду.