Введение в теоретическую лингвистику - Джон Лайонз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рассмотрим теперь сочетание типа eating apples: оно также неоднозначно. При одном толковании (ср. to eat apples 'есть яблоки' и to fly planes) оно структурно сопоставимо с flying planes в (2). Однако относительно другого возможного толкования, которое иллюстрируется примером
(3) Eating apples cost more than cooking apples
'Яблоки для еды стоят дороже, чем яблоки для варки' [46],
едва ли уместно сказать, что в глубинной структуре (3) apples связано с eating «субъектным» отношением. Субъектная интерпретация eating apples могла бы быть возможна в довольно нестандартных ситуациях, в которых яблоки (если использовать традиционный термин) «олицетворяются». В таких ситуациях, вероятно, равно приемлемым было бы предложение, подобное следующему:
(4) Apples eat with hearty appetite
'Яблоки поглощают пищу с большим аппетитом'.
Согласимся, однако, что (4) является «ненормальным» и что, каким бы способом мы ни описали эту «ненормальность», данное описание одновременно объяснит «ненормальность» «субъектной» интерпретации eating apples.
Существует немало сочетаний типа V + ing + N, которые являются не только двузначными, но и многозначными; в самом деле, есть основания утверждать, что сочетания flying planes можно интерпретировать в смысле, который выражается его парафрастичной «версией» planes for flying 'самолеты для полетов'. В случае flying planes эта третья интерпретация, возможно, тавтологична. Однако вполне вероятно, что любая грамматика, определяющая eating apples и т. п. как имеющее по крайней мере два анализа глубинной структуры, припишет flying planes по крайней мере три анализа.
Причина того, что эти сочетания считаются грамматически, а не просто семантически неоднозначными, в сущности, та же, что и причина, о которой говорилось в § 6.1.3. Поясним это, сославшись на другой пример Хомского, очень похожий на рассмотренное выше сочетание the love of God: сочетание типа the shooting of the hunters 'стрельба охотников' или 'стрельба по охотникам' неоднозначно (если оно появляется в контексте, который не снимает его неоднозначности), так как (a) shoot может употребляться и как «переходный», и как «непереходный» глагол (точнее, как «переходный» и «псевдонепереходный»; см. § 8.2.11), (b) the hunters может появиться в предложениях, содержащих глагол shoot, либо в качестве субъекта «непереходного» глагола (например, The hunters shoot 'Охотники стреляют'), либо в качестве объекта «переходного» глагола (например, John shot the hunters 'Джон застрелил охотников'). Имеет смысл указать, что объектная интерпретация сочетания the shooting of the hunters тесно связана с пассивными конструкциями: ср. the hunters were shot (by John) 'Охотники были застрелены (Джоном)'. В случае «вполне переходного» глагола (то есть в случае глагола, имеющего конкретный и выраженный явным образом объект) сочетания типа the V + ing of NP обычно не допускают субъектного толкования: их нельзя распространить посредством объектива of NP (*the shooting of the hunters of the deer). (Вместо этого субъектив NP принимает «притяжательный» суффикс, а объектив NP — предлог of: ср. the hunters' shooting of the deer 'стрельба охотников в оленя' [47]. Ниже (см. § 8.2.3 и сл.) мы увидим, что это только один из множества фактов, наводящих на мысль, что в английском (как и во многих других языках) имеют место специфические отношения между объектом переходного глагола и субъектом соответствующего непереходного глагола. Пока, однако, мы можем удовлетвориться приведенным выше неформальным описанием условий, которые определяют неоднозначность сочетаний типа the shooting of the hunters.Теперь введем, исключительно ad hoc, соглашение (часто используемое для этой цели в литературе) употреблять числовые индексы для отождествления слов и сочетаний, которые считаются соответствующими друг другу в трансформационно-связанных конструкциях. Например, мы будем говорить, что такое предложение, как John shoots the deer 'Джон стреляет оленей', имеет форму NP1VtrNP2 (NP1 = John; Vtr обозначает определенный член класса переходных глаголов — shoot, a NP2 = the hunters), а предложение типа The hunters shoot — форму NP1Vintr (NP1 = the hunters, Vintr обозначает определенный член класса непереходных глаголов). Основываясь на этом условии, мы можем считать, что сочетание вида the V + ing of NP грамматически неоднозначно (оно может быть или не быть семантически неоднозначным) тогда, и только тогда, если грамматика порождает предложения вида
(5) NP1VtrNP2
и
(6) NP1Vintr
и если (а) V из the V + ing of NP совпадает с элементом Vtr из (5) и элементом Vintr из (6), a (b) NP из the V + ing of NP может встретиться и в качестве NP2 в (5), и в качестве NP1 в (6). Эти условия удовлетворяются в случае the shooting of the hunters. Но удовлетворяются ли они в случае the eating of the apples? Глагол eat (для простоты мы допустим, что «переходное» и «непереходное», или «псевдонепереходное», eat являются употреблениями «одного и того же» глагола, хотя это требует решения определенных спорных теоретических вопросов) встречается в предложениях, имеющих форму, представленную в (5) и (6); ср. John eats the apples 'Джон ест яблоки' и John is eating 'Джон ест'. Сочетание the eating of the apples, таким образом, интерпретируется «объектно» как «поедание яблок» (the apples представляет собой NP2 в переходном предложении с глаголом eat). Будет ли оно определено как поддающееся с синтаксической точки зрения также и «субъектной» интерпретации, зависит от того, будет ли наша грамматика порождать или отвергать такое предложение, как The apples are eating 'Яблоки едят'. Суть дела в том, что сочетание the eating of the apples обнаруживает точно то же «глубинное» отношение между the apples и eat, что и предложение (или не-предложение) The apples are eating. Другими словами, либо «субъектное» сочетание the eating of the apples и предложение The apples are eating должны оба порождаться в качестве грамматичных (и связанных друг с другом с точки зрения их «глубинной» структуры), либо оба должны отвергаться как неграмматичные. Их грамматическая правильность или неправильность будет зависеть от соответствующей субклассификации в лексиконе (посредством грамматических «признаков»; ср. § 4.3.3) существительного apple и глагола eat и от того, будут ли грамматические правила допускать или запрещать сочетания, в которых существительное с некоторым данным «признаком» (например, [неодушевленность]) фигурировало бы в качестве субъекта глаголов того класса, членом которого является eat. (Речь идет о том же принципе, который рассматривался в связи с анализом структуры составляющих таких сочетаний, как fresh fruit market и new fruit market в § 6.1.3.)
6.6.3. НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ И ДИВЕРСИФИКАЦИЯ В СИНТАКСИСЕ *
Выше говорилось о конструкции «косвенной речи» в латинском языке (см. § 5.2.2). Было высказано предположение (и это весьма традиционная точка зрения), что порождение таких предложений, как Dico te venisse (или его английский эквивалент I say that you came 'Я говорю, что ты пришел'), должно проходить две «стадии»: сначала порождается предложение в «прямой» форме — (Tu) venisti, — а затем оно превращается в «косвенную» форму: te venisse— «после» «глаголов говорения» (например, dico). Это была довольно неточная формулировка данного принципа. Мы увидим ниже, что в системе трансформационной грамматики Хомского в качестве дополнения dico «включается» (относительно термина «включение» см. § 6.6.8) не само предложение (Tu) venisti, а лежащая в его основе «глубинная» структура.
Хорошо известно, что включение переходных предложений в конструкцию «косвенной речи» в латинском языке может привести к неоднозначности. Например, (а) Clodia amat Catullum 'Клодия любит Катулла' и (b) Clodiam amat Catullus 'Клодию любит Катулл' разграничиваются посредством противопоставления «именительного» и «винительного» падежей (ср. § 7.4.2). Но Dico Clodiam amare Catullum получается в результате включения в качестве дополнения при dico или (а), или (b), так что это предложение может быть переведено, если только более широкий контекст не снимет его «неоднозначности», либо как 'Я говорю, что Клодия любит Катулла', либо как 'Я говорю, что Катулл любит Клодию'. (Порядок слов в латинском языке не релевантен для разрешения неоднозначностей такого типа.) Это предложение неоднозначно потому, что как подлежащее, так и дополнение включенного предложения стоят в «аккузативе», и в данном случае каждое из двух существительных могло бы быть субъектом или объектом amare. Напротив, такое предложение, как Dico Horatium edere oleas 'Я говорю, что Гораций ест маслины', по-видимому, не является неоднозначным; вернее, оно неоднозначно только в том случае, если структура, лежащая в основе Horatium edere oleas, в той же мере соотносима со структурой, лежащей в основе Horatium edunt oleae ('Маслины едят Горация'), в какой она соотносима со структурой, лежащей в основе Horatius edit oleas ('Гораций ест маслины').
Теперь рассмотрим конструкции «косвенной речи» в греческом языке. В этом языке существует ряд конкурирующих конструкций. Из них мы упомянем только две: конструкцию, весьма сходную с латинской, и конструкцию, подобную английской конструкции с that. Определенные глаголы требуют, или «предпочитают», одну, а не другую конструкцию. Но некоторые глаголы «говорения» свободно чередуются с обеими, например: