Комната кукол - Майя Илиш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дополнительную информацию об авторе можно получить по ссылке: www.ilisch.de
Майя рада общению со своими читателями, поэтому вы можете найти ее в «Фейсбуке»: www.facebook.com/majailisch
Примечания
1
Эльвира Мадиган – историческая личность, датская цирковая артистка, сбежавшая со своим возлюбленным, лейтенантом Сикстеном Спарре. Граф Спарре был женат, а когда поднялся скандал в газетах, застрелил свою возлюбленную и покончил с собой. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Хотя сама книга написана на немецком языке, героиня ссылается на значение английского слова hollyhock, что в переводе означает «мальва».
3
Дик Турпин (1705–1739) – историческая личность, английский разбойник, ставший героем многих песен.
4
Белая Дама – персонаж легенд разных народов, призрак женщины в белой одежде, предвещающий несчастье.
5
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – историческая личность, общественный деятель Великобритании.
6
Ирэн Адлер – персонаж рассказа Артура Конан Дойла «Скандал в Богемии», Флора Макдональд – историческая личность, шотландская якобитка, спасшая принца Чарльза Стюарта.
7
Бланш поет французскую народную песню «Моя белокурая возлюбленная»: «Что бы вы отдали, моя красотка, чтобы вернуть вашего друга? – Я отдала бы Версаль, Париж и Сен-Дени…»
8
Англ. violet – фиалка, фиолетовый, лиловый; лат. rufus – ярко-красный, рыжий.
9
Тэм Лин (Там Лин, Том Лин, Тэмлейн, Тэм-Лин) – герой шотландских и английских народных сказок и баллад.
10
Червонная Королева – персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».