Чтобы встретиться вновь - Джулиана Грей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И что ему никто ничего рассказывать не собирается.
Наконец, словно по какому-то заранее принятому соглашению, герцог сунул руку в карман и вытащил оттуда свернутые в трубку бумаги.
– Вы знаете, что это такое, Сомертон? – спросил он.
Герцог скрестил на груди руки.
– Полагаю, да.
Герцог постучал по свитку указательным пальцем.
– Вы их не оспаривали, верно? И даже не собирались оспаривать.
– Разумеется, нет. С какой стати? Суть была вовсе не в них.
– Что это значит? – требовательно спросил Роланд, шагнул вперед и протянул руку. – Что это такое?
Герцог покачал головой, посмотрел на склон холма и поманил Лилибет пальцем.
– Черт побери! – Роланд глянул на бесстрастное лицо Сомертона. Тот уставился на реку, где проплывала лодка, полная туристов. Они смеялись и веселились, их голоса далеко разносились в неподвижном воздухе. За лодкой расходились шелковистые коричневые волны.
Роланд посмотрел на холм. Лилибет уже поднялась на ноги и, наклонившись, что-то настойчиво втолковывала Филиппу. «Оставайся тут, – вот что, вероятно, говорит она. – Никуда не убегай. Я всего на минутку».
Ее появление нарушило хрупкое молчание мужчин.
– А вот и вы, моя дорогая, – произнес герцог куда добрее, чем Роланд когда-либо от него слышал. Затем развернул бумаги и вложил их в ее протянутую руку.
Лилибет какое-то время молчала, пробегая взглядом страницу, затем подняла взор, посмотрела на Сомертона, на герцога. На ее лице отразилось беспомощное потрясение.
– Я не… я не понимаю…
– Да что это такое?! – снова воскликнул Роланд.
Тут ее голубые глаза обратились на него.
– Условно-окончательное решение, – прошептала она.
– И что это?
– Предварительное постановление о разводе, – ответил герцог. – Принято четыре дня назад в суде Лондона. Я частным образом встретился с судьей, моим старым приятелем. Как оказалось, он был моим мальчиком на побегушках в Итоне. Он согласился принять окончательное постановление в течение месяца, если не будет выдвинуто никаких возражений.
– В течение месяца? – переспросила Лилибет. Глаза ее округлились, она смотрела на герцога как на сумасшедшего.
– Что это значит? – спросил Роланд и сжал ее плечо. – Что это значит?
Лилибет посмотрела на него.
– Шесть месяцев. Обычно требуется шесть месяцев, если нет исключительных обстоятельств. – Взгляд снова вернулся к герцогу. – Но как вы?..
– Моя дорогая, – произнес он, принимая мудрый вид. – Разве вам не кажется, что данные обстоятельства в самом деле исключительны?
– И вы… вы говорили с ним…
Он взял Лилибет за руку.
– Я переговорил с юристами вашего мужа, дорогая. С моим старым другом судьей. И он любезно согласился рассмотреть дело так быстро, как это только возможно, чтобы избавить истца и ответчика от ненужных страданий.
Лилибет обернулась к Сомертону.
– И ты согласился? – хрипло спросила она. – Позволил продолжать рассмотрение иска, не чиня никаких препятствий?
Сомертон насмешливо поклонился.
– Мне кажется, я сообщил вашей милости, что у меня нет возражений против развода как такового. Все собранные вами факты точны. Я виновен в прелюбодеянии. Полагаю, что и жестокость я тоже проявлял.
– Стало быть, ты возражал только против меня, – резко бросил Роланд.
– Да. – Граф ответил на его взгляд, и ненависть в его глазах, беспримесная, беспощадная, словно обожгла лицо Роланда. – Лорд Роланд Пенхэллоу. Очаровательный, блестящий Пенхэллоу, родившийся под счастливой звездой, любимец всей Англии. Я увидел ее первый, ты об этом знал? На том приеме у реки в Ричмонде – ослепительную, затмившую всех своей красотой и невинностью. Несорванная роза, даже лепестки еще не распустились. Но прежде, чем я успел попросить, чтобы меня ей представили, ты уже уволок ее в кусты с помощью своей проклятой золотой улыбки и обаяния. – Он произнес слово «обаяние» так, словно оно означало непристойность.
– Да ты сумасшедший, – сказал Роланд.
– После этого у нее не было ни малейшего шанса. Я все лето наблюдал, как она подпадала под твоим чары, тупой ты осел. Знаешь, как близок я был к тому, чтобы убить тебя? Я мог это сделать сотню раз, когда ты возвращался домой из клуба, или с бала, или со званого обеда. И никто бы не узнал.
– Я бы узнал, – вмешался герцог, – и, клянусь Богом, уж проследил бы, чтобы тебя за это повесили.
Сомертон словно не услышал.
– И тогда я придумал безупречный план. Норвежский капер упал мне в руки, как спелая слива, а твой дед, – он презрительно ухмыльнулся в сторону герцога, – пошел на сделку куда легче, чем я ожидал.
– Что? Норвежский капер? Я думала… но ведь он ездил удить лосося! – Голос Лилибет звучал неверяще, потрясенно. Она повторила шепотом: – Лосося…
– Удить лосося! – Сомертон захохотал. – Ну и ну, мадам. Вы что, до сих пор не поняли? Со мной вам потребовался всего месяц – или два.
Роланд положил руку ей на плечо.
– Милая, я не мог тебе сказать…
Она повернула к нему белое лицо.
– Не может быть… ты все это время… – Ее запинающаяся речь, неверие в ее глазах задели Роланда за живое.
– Именно это я и пытался тебе объяснить. Что мое поведение с того лета, с твоей свадьбы, было всего лишь частью маскировки. Чтобы прикрыть…
– Прикрывать, или, точнее, оправдывать его деятельность как агента Бюро секретной службы, – скучным голосом произнес Сомертон, в упор глядя на Роланда. – Разумеется, организация низшая, но вряд ли я мог предложить неопытного мальчишку для чего-то более сложного. А сэр Эдвард его взял – по настоянию его светлости. И все шло в точности согласно моему плану, за исключением… – Он пожал плечами, и губы его с отвращением скривились.
– За исключением? – гневно повторила Лилибет, подбоченившись.
Он повернулся к ней.
– За исключением того, что он не должен был выжить, моя дорогая. Вынужден признать, я недооценил мальчишку. Забыл, что удача всегда улыбается всем Пенхэллоу на свете. Да, он перехитрил самого опасного наемного убийцу Европы, уничтожил его и вернулся домой победителем, как самый многообещающий агент Бюро за долгие годы. И даже не слишком поздно.
Быстрая как молния рука Лилибет метнулась и ударила Сомертона по лицу, едва не сбив с ног неожиданной силой пощечины.
– Да будь ты проклят! – прошипела Лилибет.