История из Касабланки - Фиона Валпи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Более подробную информацию о глобальном кризисе беженцев можно найти на веб-сайте Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев – UNHCR.org. Еще в качестве источника справочной информации я использовала отчет Евро-Средиземноморской сети по правам человека за 2012 год о предоставлении убежища и миграции в странах Магриба (информационный бюллетень по стране Марокко), а также доклад организации «Врачи без границ» (MSF) за март 2013 года о насилии, уязвимости и миграции «В ловушке у ворот Европы» (доклад о положении мигрантов из стран к югу от Сахары в нерегулярной ситуации в Марокко). Согласно отчету MSF за 2020 год о поиске и спасении в Средиземном море, в течение 2019 года в Европу морем прибыло 123 700 человек. 27 % тех, кто отважился на такое путешествие, – дети. По оценкам, около 1500 человек, совершавших этот переход, погибли.
Благодарности
Однажды утром я получила электронное письмо от джентльмена из Америки, который прочитал некоторые мои книги. Он сказал, что хотел бы, чтобы у него была внучка, которая могла бы рассказать о том, как его жена жила в Касабланке в начале Второй мировой войны, попав туда из Франции под воздействием режима Виши. Это возбудило мой интерес. Я очень мало знала о Северной Африке времен Второй мировой войны, если не считать сюжет знаменитого фильма. Так началось путешествие, которое привело меня к написанию этой книги. Мистер Коэн, я надеюсь, вы прочтете ее и почувствуете, что история вашей жены каким-то образом дошла до широкой аудитории. Спасибо, что направили меня на этот путь.
Написание романа, действие которого происходит в Касабланке, поставило передо мной во время глобальной пандемии несколько дополнительных задач, но мне нравилось «спасаться» от изоляции, опосредованно проводя время в путешествии по рынкам и пляжам Марокко.
Спасибо моему издателю «Лейк Юнион» и всей команде, которая поддерживает меня в процессе написания и редактирования: Саммии Хеймер, Николь Вагнер, Беках Грэм, Майку Джонсу, Дженни Дэвис и Саре Дэй. Особая благодарность Эмме Роджерс за прекрасный дизайн обложки. Мадлен Милберн, мой потрясающий агент, ты настоящая звезда. Спасибо всем сотрудникам агентства Мадлен Милберн за то, что поддерживали меня и предлагали права на перевод моей работы во многие страны мира.
Моя подруга Лесли Сингерс рассказала мне об использовании одеял и научила меня отличать толстую восьмую от длинной четверти. Она также выслушивала мои идеи с безошибочным терпением и энтузиазмом, пока мы тащились мили под солнцем и дождем на наших еженедельных прогулках. Спасибо за то, что сопровождали меня в этом путешествии, спасибо Джиму и остальной семье Сингерс за их всестороннюю поддержку.
Джеймс и Алестер, желаю вам обнаружить, что лунный свет наполняет сто чаш, в любом уголке мира, куда бы вы ни отправились.
И всем, на чью жизнь повлияли необыкновенные времена, которые мы переживаем, пожалуйста, продолжайте мечтать. Потому что даже самая темная из ночей заканчивается восходом солнца.
Примечания
1
“Aedh Wishes for the Cloths of Heaven” (1899), William Butler Yeats, вольный перевод с англ.
2
Сухой, изнуряюще жаркий, пыльный ветер с порывами до 80 км/час.
3
Пригород Бристоля.
4
Стежка, выстегивание, подбивка (англ.). Объединяет в изделиях несколько техник: лоскутную вышивку, различную стежку, аппликацию.
5
Квартал Хабус, или Новая Медина, построен французами в 1930-х гг.
6
Ville nouvelle, Новый город (франц.) – в рамках Французского протектората, учрежденного в 1912 г., был разработан радиоцентрический план Касабланки, разделивший город на ville indigene, где будут жить марокканцы, и ville nouvelle для европейцев.
7
Одно из древнейших приспособлений для ношения маленького ребенка. Иногда называют бэби-слингом или лоскутным держателем.
8
В ряде языков – дорога, проходящая по горному склону, причем с одного конца в гору, а с другого – под гору.
9
Вид на жительство (франц.).
10
Моя крошка (франц.).
11
Традиционная частная гостиница в марокканском стиле.
12
Глава коллаборационистского правительства Франции с 1940 по 1944 г.г., известного как режим Виши.
13
Гхуриба – марокканская выпечка в виде слегка приплюснутых шариков из рассыпчатого теста с добавлением кунжута, молотого миндаля или других орехов.
14
Чайная комната.
15
Детективный роман, опубликованный Дороти Л. Сэйерс в 1928 году.
16
Су – французская монета.
17
Жозефина Бейкер (урожд. Фрида Джозефин Макдональд, 3 июня 1906, Сент-Луис, Миссури, США – 12 апреля 1975, Париж) – американо-французская танцовщица, певица и актриса.
18
Миффи – маленькая девочка-кролик, герой книжек с картинками авторства голландского художника Дика Бруны.
19
Маамуль – арабское печенье с начинкой из фиников, грецких орехов, фисташек, миндаля или инжира.
20
«Фоли-Бержер» – знаменитое варьете и кабаре в Париже. С 1890 по 1920 годы пользовалось большой популярностью.
21
Бокал на высокой ножке и с широкой, но мелкой чашей, больше похожей на блюдце с высокими краями, вмещающий 120–240 мл вина.
22
Приспособление для точной настройки радиоприемников.
23
Общее название зеленого пигмента, полученного путем нанесения уксусной кислоты на изделия из меди или естественной патины.
24
Не так ли? (франц.)
25
Всегда пожалуйста (франц.).
26
Густой соус (паста) прованской кухни из оливок, анчоусов и каперсов.
27
Алжирский хлеб.
28
Марокканская закуска со сладкой или мясной начинкой, завернутой в тонкое тесто, обжаренная в масле.