Горькие плоды смерти - Элизабет Джордж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Про смерть Клэр Эббот Нката говорить им не стал. Всему свое время, сказал он Барбаре. Зато они договорились встретиться в Керн-Эббас, в пабе «Королевский дуб» примерно в половине третьего.
– Они в курсе, что это групповая встреча? – уточнила Хейверс.
Уинстон покачал головой.
– Пусть это будет сюрприз. Ловко я придумал, не правда ли?
Покончив с сандвичами, они отправились в Керн-Эббас. За руль сел Нката, однако лишь после того, как придирчиво осмотрел всю машину от капота и до багажника. Это помогло ему развеять сомнения в том, правильно ли он поступил, позволив напарнице вести машину от дома Клэр Эббот до парковки в центре города. Она терпеливо ждала, хотя разок и покосилась украдкой в его сторону. Наконец Уинстон согласился отвезти их туда.
– Рядовая проверка, Барб, – пояснил он, пожимая плечами. На что девушка ответила:
– Черт побери, в следующий раз я воспользуюсь машиной Клэр! Уин, некоторые люди о собственных детях заботятся меньше, чем ты об этой тачке.
До этого Барбара ни разу не бывала в Керн-Эббас. Впрочем, до смерти Клэр ей не доводилось бывать и в Шафтсбери. Расстояние было небольшим – можно сказать, рукой подать. Увы, в сельской местности прямых дорог нет. Нката сначала покатил в направлении Шерборна, после чего поехал через долину Блэкмор. Ее зеленый травянистый ковер, раскинувшийся поверх глинистой почвы, радуя глаз, взбирался на известковую гряду, рассекавшую долину пополам с севера на юг. На дне долины и склонах холмов, поделенных живыми изгородями на отдельные пастбища, мирно пощипывали траву коровы. Среди редких чахлых деревьев, чудом пустивших корни в неплодородной почве, которая здесь варьировалась от окаменевшей глины до чавкающих болот, приютились небольшие фермы.
Керн-Эббас располагалась по ту сторону долины. Это была деревушка прудов, ручьев и древних домов, самым старым из которых было более четырехсот лет. Крошечное место, прелесть которого оказались бессильны испортить время и проложенная рядом автострада А352.
Посреди деревни, в окружении деревянных домиков, высились руины старого аббатства. Узкие двери, покосившиеся крыши, просевшие балки – все это однозначно свидетельствовало о том, что перед вами настоящая старина, а не дешевые подделки под нее со всеми удобствами и вай-фаем. Напротив домов высилась церковь, а перед нею – позорный столб, стоя у которого запятнавший себя дурным поступком житель мог провести под улюлюканье соседей пару-тройку часов.
Паб «Королевский дуб» располагался на пересечении двух улиц – Аббатской и Долгой, а сами улицы в деревне можно было пересчитать по пальцам. Крыша с высоким коньком, одинокий, поросший мхом стол у входной двери, над козырьком крыльца – табличка, гласящая, что дом был построен в 1540 году. Стены были густо увиты плющом, в это время года красно-желтых оттенков, обильно омытых осенним дождем. Когда Барбара и Уинстон подъезжали к этому месту, солнце, впервые за день выглянув из-за туч, как будто нарочно навело несколько лучей на ярко раскрашенную вывеску, изображавшую мужчину аристократической наружности, отдаленно похожего на Карла I. По причинам, известным только ему одному, он сидел среди ветвей этого самого дуба. По всей видимости, это было как-то связано с попыткой избежать предначертанной ему печальной участи, а именно взойти на эшафот по требованию жестокосердного парламента.
Чтобы войти в дверь паба, Нката был вынужден пригнуться. Оказавшись внутри, Барбара тотчас заметила двух мужчин, болтавших у барной стойки: один сидел с полупинтой «Гиннесса», а другой, явно трезвенник, – с кока-колой, в которой плавали кубики льда и долька лимона. Если не считать их и бармена, в заведении было пусто.
Как это обычно бывает в пабах, бармен и оба посетителя, как по команде, повернулись и посмотрели на вошедших. Если это те самые чуваки с сайта знакомств, подумала Хейверс, то они не сразу сообразили, что Барбара с Уинстоном и есть те самые легавые.
Она вытащила удостоверение. Нката последовал ее примеру. Этого оказалось достаточно.
– Как видите, я приехал, – сказал один из мужчин. – И готов уделить вам десять минут.
– Вы не сказали, что вас будет двое, – заявил второй.
– И ты тоже? – воскликнули оба и посмотрели друг на друга.
Бармен тотчас навострил уши. Это был молодой человек бараньей наружности, наводившей на мысли о длительном инбридинге индивидов с курчавыми волосами и лицом в виде перевернутого треугольника, нижняя вершина которого была слегка приподнята, образуя подбородок. Бизнес в это время дня шел вяло, а вот любопытства у бармена было с лихвой. Оно проявило себя с еще большей силой, когда дверь паба распахнулась снова, и в нее шагнул пятый посетитель – явно не из числа местных жителей. Войдя, он вопросительно посмотрел на других, а те, в свою очередь – по знаку Нкаты, – переместились за стол, как можно дальше от барной стойки.
Поступило предложение представиться друг другу, в ответ на которое все трое приглашенных мужчин дружно заявили, что ограничатся именами, а от фамилий оставят лишь первую букву. Барбара ждала, что ее напарник скажет им, что это бесполезно, поскольку их личности он и так уже выяснил, но Уинстон не стал этого делать, а лишь пожал плечами. Мужчины поочередно представились как Дэн В., Боб Т. и Эл С.
Как только церемония знакомства закончились, первым заговорил Боб Т. Он потребовал гарантий, что эта встреча носит конфиденциальный характер и что никаких записей делаться не будет, а любая информация, которой он готов поделиться, не будет использована против него. Кроме того, он заявил, что уедет из бара первым. Интересно, задумалась Барбара, с чего он решил, что имеет право диктовать полиции свои условия? Она уже открыла рот, чтобы озвучить свой вопрос, когда Нката сказал, что лично ему от приглашенных на встречу нужно только одно: помочь в установлении личности женщины, с которой они встречались ради секса, договорившись о встрече по Интернету.
В ответ Боб Т. огорошил их своим заявлением:
– У меня с нею не было секса.
В ответ на что второй любитель походов налево хохотнул, а третий закатил глаза. В свою очередь, Боб заявил, что готов выложить все без утайки, лишь бы доказать свою невинность, после чего пустился в пространное повествование о своем знакомстве с «этой чокнутой феминисткой», встреча с которой состоялась в мотельчике под названием «Пещера Вуки» в Сомерсете. Барбара узнала название – оно упоминалось в дневнике Клэр. Услышав его, один из двух других приглашенных на встречу людей хихикнул, однако стоило Бобу Т. метнуть в его сторону злющий взгляд, как он в срочном порядке сделал вид, будто у него защекотало в носу.
– Извини, дружище, аллергия замучила.
В этот момент Уинстон достал фотографию Клэр Эббот – рекламный снимок, который он явно откопал где-то среди залежей в ее кабинете. Бобу хватило одного взгляда.
– Та самая телка. Скажу честно, я не слишком возрадовался, когда она заявила, что лишь намерена взять у меня интервью – и все дела. С другой стороны, оно даже к лучшему. Не знаю, как бы у меня на нее встал, это при ее-то страхолюдной внешности! Говорите, ее пришили? – спросил он у Нкаты.
– Я сказал лишь, что мы расследуем убийство, – не моргнув глазом, ответил тот.
– Тогда кого пришили, если не ее? – уточнил Боб. – Если она охмуряла мужиков, приглашая их трахнуться, а они, раскатав губу, неслись к ней на свиданку, а она – здрассьте вам – встречала их с блокнотом и ручкой… Телка играла с огнем, скажу я вам. Лично мне она с порога сказала, что пишет книгу; я же ей сразу заявил, что не желаю быть ни в какой книге. Я приехал исключительно ради перепихона, потому что моя жена… Ну вы сами знаете, какие они, эти бабы. То им подавай мужика, то пошел он куда подальше. Сам черт не разберет. Хоть подавайся в католические священники.
– Да, алтарные мальчики очень даже хороши, – заметила Барбара.
– Эй, я не говорил, что я…
– А вы что скажете? – спросил Нката, обращаясь к двум другим. – Это та самая женщина? – Оба кивнули. – Секс или интервью?
Мужчины переглянулись, как будто решая, что им сказать, правду или ложь, и что из этого опозорит их в меньшей степени.
В конце концов, Дэн В. выбрал правду.
– Секс, – признался он. Эл С. кивнул.
– То же самое.
– Чем же вы ее расположили к себе? – удивилась Хейверс. – Она забыла дома блокнот и ручку? Или это было что-то другое?
– Например? – уточнил Дэн В.
– Сила, принуждение, – ответила Барбара. – Это первое, что приходит на ум.
– Вы обвиняете меня в… Позвольте вам кое-что сказать. Так нечестно! – возмутился Дэн. – Никто никого ни к чему не принуждал. Я ни разу не поступил так ни с одной женщиной в моей жизни.
– И я тоже, – подал голос Эл. – Может, она и была, как говорится, ни кожи, ни рожи, но я этого не видел. Мы встретились с нею за рюмкой…
– Где именно? – уточнила Барбара. Уинстон же вытащил блокнот и механический карандаш, чтобы зафиксировать подробности.