Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Ah! well, these things they happen (а, такие вещи, они случаются; thing — вещь, предмет; событие),” he said philosophically (философски сказал он), “in a great civilisation such as America (в такой великой стране: «цивилизации», как Америка) — ”
Poirot cut him short (Пуаро прервал его). “Did you ever come across any members of the Armstrong family (вы когда-нибудь встречались с кем-нибудь из членов семьи Армстронгов)?”
“No, I do not think so (нет, не думаю). It is difficult to say (трудно сказать). I will give you some figures (я приведу вам некоторые цифры). Last year alone (только за последний = прошлый год), I sold (я продал) — ”
“Monsieur, pray confine yourself to the point (мсье, прошу вас, придерживайтесь сути дела; to confine — ограничивать; point — точка; главное, суть, смысл, «соль»).”
The Italian’s hands flung themselves out (итальянец всплеснул руками; to fling (flung) — метать, бросать, разбрасывать) in a gesture of apology (извиняясь: «жестом, выражающим извинение»). “A thousand pardons (тысяча извинений).”
civilization [,sIv(@)laI'zeIS(@)n] figure ['[email protected]] apology [@'[email protected]]
“Ah! well, these things they happen,” he said philosophically, “in a great civilisation such as America — ”
Poirot cut him short. “Did you ever come across any members of the Armstrong family?”
“No, I do not think so. It is difficult to say. I will give you some figures. Last year alone, I sold — ”
“Monsieur, pray confine yourself to the point.”
The Italian’s hands flung themselves out in a gesture of apology. “A thousand pardons.”
“Tell me, if you please, your exact movements (скажите мне, пожалуйста, ваши точные действия) last night from dinner onwards (прошлым вечером: «ночью», после ужина).”
“With pleasure (с удовольствием). I stay here as long as I can (я оставался тут /в ресторане/ так долго, как только мог). It is more amusing (здесь веселее; to amuse — забавлять, развлекать; проводить /приятно/ время, коротать досуг). I talk to the American gentleman at my table (я разговаривал с американцем, /что сидел/ за моим столиком). He sells typewriter ribbons (он продает ленты для пишущих машинок). Then I go back to my compartment (затем я вернулся в свое купе). It is empty (там было пусто). The miserable John Bull (этот жалкий Джон Булль; John Bull — Джон Булль /прозвище типичного англичанина/) who shares it with me (что едет вместе со мной; to share — делить, распределять; пользоваться совместно) is away attending to his master (прислуживал своему хозяину; to attend — посещать, присутствовать; обслуживать). At last he comes back (наконец он возвращается) — very long face as usual (с унылом лицом, как обычно; long face — унылое, мрачное лицо, вытянутая физиономия). He will not talk (разговаривать он не стал) — says yes and no (говорит «да» и «нет»). A miserable race, the English (жалкий народ, эти англичане; race — раса; род, племя, народ) — not sympathetic (неблагожелательный; sympathetic — сочувственный, полный сочувствия; благожелательный, одобрительный). He sits in the corner (он садится в угол), very stiff (очень напряженный), reading a book (/и/ читает книгу). Then the conductor comes and makes our beds (затем приходит проводник и стелит наши постели).”
pleasure ['[email protected]] amusing [@'mju:zIN] typewriter ['taIp,[email protected]] miserable ['mIz(@)[email protected](@)l] sympathetic [,[email protected]'TetIk]
“Tell me, if you please, your exact movements last night from dinner onwards.”
“With pleasure. I stay here as long as I can. It is more amusing. I talk to the American gentleman at my table. He sells typewriter ribbons. Then I go back to my compartment. It is empty. The miserable John Bull who shares it with me is away attending to his master. At last he comes back — very long face as usual. He will not talk — says yes and no. A miserable race, the English — not sympathetic. He sits in the corner, very stiff, reading a book, Then the conductor comes and makes our beds.”
“Nos. 4 and 5 (/места/ номер 4 и 5),” murmured Poirot (пробормотал Пуаро).
“Exactly — the end compartment (точно — последнее купе; end — конец, окончание; конец, край, сторона). Mine is the upper berth (моя полка верхняя). I get up there (я забираюсь на нее). I smoke and read (я курю и читаю). The little Englishman has, I think, the toothache (у этого ничтожного англичанина болят, мне подумалось, зубы; little — маленький, небольшой /о размере/; ничтожный, ограниченный; toothache — зубная боль; ache — боль /продолжительная, тупая/). He gets out a little bottle of stuff (он достает маленькую бутылочку с каким-то лекарством; stuff — материал, вещество; разг. лекарство, микстура) that smells very strong (с очень сильным /неприятным/ запахом: «которое воняет очень сильно»; to smell — обонять, чувствовать запах; дурно пахнуть, вонять). He lies in bed and groans (и вот он лежит в постели и стонет/охает). Presently I sleep (вскоре я засыпаю). Whenever I wake I hear him groaning (и, всякий раз, когда я просыпаюсь, я слышу, как он стонет).”
“Do you know if he left the carriage at all during the night (вы не знаете, он вообще покидал купе ночью; during — в продолжение, в течение)?”
“I do not think so (не думаю). That, I should hear (я бы это услышал). The light from the corridor (этот свет из коридора /если открыть дверь/) — one wakes up automatically (/от него/ автоматически просыпаешься) thinking it is the customs examination at some frontier (думая, что это какой-нибудь таможенный досмотр на очередной границе).”
berth [[email protected]:T] toothache ['tu:TeIk] groan [[email protected]] automatically [,O:[email protected]'m&tIk(@)lI] examination [Ig,z&mI'neIS(@)n] frontier ['[email protected]]
“Nos. 4 and 5,” murmured Poirot.
“Exactly — the end compartment. Mine is the upper berth. I get up there. I smoke and read. The little Englishman has, I think, the toothache. He gets out a little bottle of stuff that smells very strong. He lies in bed and groans. Presently I sleep. Whenever I wake I hear him groaning.”
“Do you know if he left the carriage at all during the night?”
“I do not think so. That, I should hear. The light from the corridor — one wakes up automatically thinking it is the customs examination at some frontier.”
“Did he ever speak of his master (он когда-нибудь говорил о своем хозяине)? Ever express any animus against him (выражал ли какую-нибудь недоброжелательность по отношению к нему)?”
“I tell you he did not speak (говорю же вам, он не разговаривал /со мной/). He was not sympathetic (он не был благожелательно /настроен/). A fish (/нем/ как рыба).”
“You smoke, you say — a pipe, cigarettes, cigar (что вы курите — трубку, сигареты, сигару)?”
“Cigarettes only (только сигареты).”
Poirot proffered one (Пуаро предложил /ему сигарету/), which he accepted (которую тот взял; to accept — принимать, брать /предложенное/).
“Have you ever been to Chicago (вы когда-нибудь были в Чикаго)?” inquired M. Bouc (спросил мсье Бук).
“Oh! yes — a fine city (прекрасный город) — but I know best New York, Cleveland, Detroit (но я лучше знаю Нью-Йорк, Кливленд, Детройт). You have been to the States (вы бывали в Штатах)? No? You should go (нет? вам следует поехать). It (это) — ”
animus ['&[email protected]] sympathetic [,[email protected]'TetIk] accepted [@k'septId] inquire [In'[email protected]]
“Did he ever speak of his master? Ever express any animus against him?”
“I tell you he did not speak. He was not sympathetic. A fish.”
“You smoke, you say — a pipe, cigarettes, cigar?”
“Cigarettes only.”
Poirot proffered one, which he accepted.
“Have you ever been to Chicago?” inquired M. Bouc.
“Oh! yes — a fine city — but I know best New York, Cleveland, Detroit. You have been to the States? No? You should go. It — ”
Poirot pushed a sheet of paper across to him (Пуаро подтолкнул ему листок бумаги через /стол/; sheet — простыня; лист /бумага, металл и т.п./).
“If you will sign this (подпишите это), and put your permanent address, please (и укажите ваш постоянный адрес, пожалуйста).”
The Italian wrote with a flourish (итальянец написал /что его попросили/ с росчерками; flourish — размахивание, помахивание; росчерк /пера/, завитушка). Then he rose (затем он поднялся), his smile as engaging as ever (с как всегда обворожительной улыбкой; engaging — привлекательный, обаятельный, располагающий).
“That is all (это все)? You do not require me further (я вам больше не нужен; to require — требовать, приказывать; нуждаться /в чем-либо/, требовать /чего-либо/)? Good day to you, Messieurs (до свидания: «доброго вам дня», господа). I wish we could get out of the snow (мне бы хотелось, чтобы мы смогли выбраться из снежных /заносов/). I have an appointment in Milan (у меня /назначена/ встреча в Милане; appointment — назначение /на должность, пост/; встреча, свидание).” He shook his head sadly (он печально покачал головой; sad — печальный, грустный, унылый). “I shall lose the business (я упущу клиента; to lose (lost) — терять; упустить, не воспользоваться; business — дело; амер. клиентура, покупатели).” He departed (он удалился).
Poirot looked at his friend (Пуаро взглянул на своего друга).
permanent ['[email protected]:[email protected]@nt] flourish ['flVrIS] require [rI'[email protected]]
Poirot pushed a sheet of paper across to him.
“If you will sign this, and put your permanent address, please.”
The Italian wrote with a flourish. Then he rose, his smile as engaging as ever.
“That is all? You do not require me further? Good day to you, Messieurs. I wish we could get out of the snow. I have an appointment in Milan.” He shook his head sadly. “I shall lose the business.” He departed.
Poirot looked at his friend.
“He has been a long time in America (он долгое время пробыл в Америке),” said M. Bouc, “and he is an Italian (и он итальянец), and Italians use the knife (а итальянцы всегда используют нож)! And they are great liars (и все они великие лжецы)! I do not like Italians (я не люблю итальянцев).”