Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“He knew something (он знал что-то),” said M. Bouc.
“He certainly knew more than he told his secretary (он определенно знал больше, чем он рассказал своему секретарю),” сommented Poirot thoughtfully (задумчиво заметил Пуаро; to сomment — комментировать, толковать; высказываться, сообщать свое мнение). “Did he tell you anything about this enemy of his (он вам что-нибудь сообщил об этом своем враге)? Did he, for instance, say (не говорил ли он, например) why his life was threatened (почему его жизни угрожают; threat — угроза; to threaten — угрожать)?”
womanish ['[email protected]] enemy ['[email protected]] threatened ['Tretnd]
“What?”
All three men leaned forward eagerly.
Hardman went on.
“A small man — dark — with a womanish kind of voice. That’s what the old man said. Said, too, that he didn’t think it would be the first night out, more likely the second or third.”
“He knew something,” said M. Bouc.
“He certainly knew more than he told his secretary,” commented Poirot thoughtfully. “Did he tell you anything about this enemy of his? Did he, for instance, say why his life was threatened?”
“No, he was kinda reticent (он вроде как умалчивал; kinda = kind of, reticent — молчаливый, скрытный) about that part of it (об этом: «этой части /истории/»). just said the fellow was out for his blood (просто сказал, что этот парень жаждет его крови; to be out for blood — жаждать крови, blood — кровь) and meant to get it (и действительно собирается ее пролить: «достать»; to mean — намереваться, иметь в виду).”
“A small man (мужчина невысокого роста; small — маленький, небольшой) — dark (смуглый) — with a womanish voice (женоподобный голос),” repeated Poirot thoughtfully (задумчиво повторил Пуаро). Then, fixing a sharp glance on Hardman (затем, уставившись на Хардмана проницательным взглядом; to fix — укреплять, закреплять; неотрывно смотреть, устремить взгляд; sharp — острый, отточенный; проницательный, наблюдательный), he asked (он спросил): “You knew who he really was, of course (вы, конечно же, знали, кем он был на самом деле)?”
“Which, Mister (кто, мистер…)?”
“Ratchett (/мистер/ Рэтчетт). You recognised him (вы узнали его)?”
“I don’t get you (я вас не понимаю; to get — доставать, добывать; понимать, постигать).”
“Ratchett was Cassetti, the Armstrong murderer (Рэтчетт был Кассетти, убийцей /ребенка/ Армстронгов).”
kinda ['[email protected]] reticent ['retIs(@)nt] fixing ['fIksIN]
“No, he was kinda reticent about that part of it. just said the fellow was out for his blood and meant to get it.”
“A small man — dark — with a womanish voice,” repeated Poirot thoughtfully. Then, fixing a sharp glance on Hardman, he asked: “You knew who he really was, of course?”
“Which, Mister?”
“Ratchett. You recognised him?”
“I don’t get you.”
“Ratchett was Cassetti, the Armstrong murderer.”
Mr. Hardman gave vent to a prolonged whistle (мистер Хардман присвистнул; vent — входное или выходное отверстие; выход, выражение).
“That certainly is some surprise (вот так сюрприз; surprise — удивление, изумление; неожиданность, сюрприз)!” he said. “Yes, sir! No, I didn’t recognise him (нет сэр, я его не узнал). I was away out West (я был в отъезде, на Западе; to be away — отсутствовать; West — запад; зд. Запад, западные штаты, западная часть США) when that case came on (когда это дело слушалось в суде; to come (came, come) on — наступать, надвигаться; слушаться /о деле в суде/). I suppose I saw photos of him in the papers (полагаю, что я видел его фотографии в газетах), but I wouldn’t recognise my own mother (но я бы не узнал и собственной матери) when a newspaper photographer got through with her (после того, как с ней поработал бы / расправился бы фотограф из газеты; to get (got) through — пройти через /что-либо/; справиться /с чем-либо/; закончить /что-либо/). Well, I don’t doubt that a few people had it in for Cassetti all right (что ж, я не сомневаюсь, что многие имели зуб на Кассетти, это точно; to have it in for smb. — взъесться, обозлиться на кого-либо, иметь на кого-либо зуб).”
prolonged [[email protected]'lONd] whistle ['wIs(@)l] photographer [[email protected]'[email protected]@]
Mr. Hardman gave vent to a prolonged whistle.
“That certainly is some surprise!” he said. “Yes, sir! No, I didn’t recognise him. I was away out West when that case came on. I suppose I saw photos of him in the papers, but I wouldn’t recognise my own mother when a newspaper photographer got through with her. Well, I don’t doubt that a few people had it in for Cassetti all right.”
“Do you know of anyone connected with the Armstrong case (знаете ли вы кого-нибудь, связанного с делом Армстронгов) who answers to that description (который соответствует этому описанию; to answer — отвечать; соответствовать, удовлетворять /чему-либо/): small (невысокого роста) — dark (смуглый) — womanish voice (писклявый голос)?”
Hardman reflected a minute or two (Хардман размышлял минуту или две; to reflect — отражать; размышлять, раздумывать). “It’s hard to say (сложно сказать). Pretty nearly everyone (почти что все; pretty — довольно, достаточно, nearly — почти) connected with that case is dead (связанные с этим делом, умерли: «мертвы»).”
“There was the girl who threw herself out of the window (была там девушка, которая выбросилась из окна), remember (помните).”
“Sure (точно). That’s a good point, that (это /вы/ в точку = а это хорошая мысль; point — точка; суть, смысл; мысль, точка зрения). She was a foreigner of some kind (она была /какая-то/ иностранка). Maybe she had some wop relations (может, у нее и были какие-нибудь родственники-итальяшки; wop — презрительное прозвище, даваемое американцами иммигрантам из Италии или из других южных европейских стран; relation — отношение, связь; родственник, родственница). But you’ve got to remember (но вы должны помнить) that there were other cases (что были и другие случаи /похищений/) besides the Armstrong one (кроме случая с Армстронгами). Cassetti had been running this kidnapping stunt (Кассетти заправлял этими трюками с похищениями; to run — бежать; руководить /учреждением и т.п./, вести /дело, предприятие и т.п./; stunt — эффектное спортивное выступление; трюк, фокус) for some time (довольно долго). You can’t concentrate on that only (вам не стоит: «вы не можете» сосредоточиться только на этом /случае/).”
reflected [rI'flektId] window ['[email protected]] relationship [rI'leIS(@)nSIp] concentrate ['kOns(@)ntreIt]
Do you know of anyone connected with the Armstrong case who answers to that description: small — dark — womanish voice?”
Hardman reflected a minute or two. “It’s hard to say. Pretty nearly everyone connected with that case is dead.”
“There was the girl who threw herself out of the window, remember.”
“Sure. That’s a good point, that. She was a foreigner of some kind. Maybe she had some wop relations. But you’ve got to remember that there were other cases besides the Armstrong one. Cassetti had been running this kidnapping stunt for some time. You can’t concentrate on that only.”
“Ah, but we have reason to believe (но у нас есть причины/основания полагать; to believe — верить; думать, полагать, считать) that this crime is connected with the Armstrong case (что это преступление связано именно с делом Армстронгов).”
Mr. Hardman cocked an inquiring eye (мистер Хардман вопрошающе взглянул: «поднял вопрошающий взгляд»; cock — петух; выразительный жест, движение /вверх/; to cock — поднимать; to cock the eye — разг. многозначительно взглянуть, подмигнуть; to inquire — спрашивать, узнавать). Poirot did not respond (Пуаро не ответил). The American shook his head (американец покачал головой).
“I can’t call to mind anybody (я не могу припомнить никого) answering that description in the Armstrong case (соответствующего этому описанию в деле Армстронгов),” he said slowly (сказал он медленно). “But of course I wasn’t in it (но, конечно же, я не принимал участия в этом деле; to be in — находиться, быть дома, на месте; принимать участие в чем-либо, быть осведомленным о чем-либо) and didn’t know much about it (и мало что знаю: «и не знаю многого» о нем).”
“Well, continue your narrative, Mr. Hardman (что ж, продолжайте свой рассказ, мистер Хардман; to narrate — рассказывать, повествовать; narrative — рассказ, повесть; изложение /фактов, событий/, повествование).”
believe [bI'li:v] inquiring [In'kwaI(@)rIN] narrative ['n&[email protected]]
Ah, but we have reason to believe that this crime is connected with the Armstrong case.”
Mr. Hardman cocked an inquiring eye. Poirot did not respond. The American shook his head.
“I can’t call to mind anybody answering that description in the Armstrong case,” he said slowly. “But of course I wasn’t in it and didn’t know much about it.”
“Well, continue your narrative, Mr. Hardman.”
“There’s very little to tell (рассказывать особо нечего: «очень мало»). I got my sleep in the daytime (я поспал днем; sleep — сон; to get some sleep — вздремнуть, соснуть) and stayed awake on the watch at night (а ночью не спал: «оставался бодрствующим» и караулил; to stay — оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-либо состоянии или положении/; watch — пристальное наблюдение; высматривание; дежурство). Nothing suspicious happened the first night (в первую ночь не произошло ничего подозрительного). Last night was the same (то же самое и прошлой ночью), as far as I was concerned (как мне показалось: «что касается меня»; to concern — касаться /в рассказе/, описывать; касаться, иметь касательство, отношение). I had my door a little ajar (дверь у меня была чуть приоткрыта; ajar — приоткрытый, неплотно закрытый) and watched (и я смотрел/вел наблюдение). No stranger passed (никто посторонний не проходил; stranger — незнакомец; посторонний человек).”
“You are sure of that, Mr. Hardman (вы в этом уверены, мистер Хардман)?”