Разоблачение Атлантиды - Алисия Дэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
12
Соте — рецепт: мясо, рыбу, овощи жарят в жире до золотистого состояния, с использованием сковороды, специальной кастрюли-соте (с длинной ручкой) или обыкновенной глубокой кастрюли. Мелкие ингредиенты готовят, не накрывая крышкой, но более тяжелые (например, курица) после пассировки накрывают крышкой. Процесс состоит в том, чтобы на большом огне, энергично встряхивая кастрюлю, поджарить ее содержимое, возможно, ранее уже отваренное. Такой способ предотвращает пришкваривание и позволяет обжарить пищу с обеих сторон. Картофель-соте делают из кусков сырого и готового картофеля, обжаривая в сливочном или подсолнечном масле до золотистого состояния. Приправы — петрушка и чеснок. Иногда приправляют даже трюфелями (а ля саладьез) или сладким луком (а ля лионьез). Соте мяса или рыбы — это жаренные на сильном огне кусочки правильной формы, впоследствии увлаженные и смазанные соусом, в котором они доводятся до завершающей стадии. Соус к блюду восстанавливается из бульона-соте, его делают более густым и даже фильтруют. Дополнительные ингредиенты могут быть присовокуплены на разных стадиях готовки.
13
Pete — уменьшительное от Peter — Петр. 2) "for Pete's sake" — синоним к "for God's sake" — "Господи Боже".
14
En garde (фр.) — защищайся.
15
Канюки (лат. Buteoninae) — подсемейство хищных птиц, из семейства ястребиных. Классификация этого подсемейства меняется. Недавно в него вошли роды птиц, ранее причисляемых к отдельному подсемейству орлиных(Accipitridae).
16
Bun — сдобная булочка; приблизительный перевод названия ресторана «Булонечка».
17
Малыш. Примерный рост Тайни = 1,96 м; вес = 115 кг
18
Консорт (англ. consort) — супруг, от лат. consors — соучастник, сотоварищ
19
Лоис Лейн — возлюбленная супермена.
20
Дейтона-Бич — морской курорт на северо-восточном побережье Флориды, прославился своими дюнами и песчаными пляжами стометровой ширины, а также знаменитыми собачьими бегами и автогонками Наскар.
21
500 кв. футов = 46, 45 кв. м
22
Аспидная — сделанная из аспида (сланца) или имеющая цвет аспида (синевато-черный).
23
Pottery Barn (можно перевести как «Гончарный сарай») — известная американская сеть магазинов мебели и товаров (преимущественно в сельском стиле) для дома.
24
Карпет Барн- Так часто называют фирмы, занимающиеся изготовлением, продажей и укладкой напольных покрытий.
25
IHOP — International House of Pancakes — Международный Дом Блинов. Сеть фирменных экспресс-блинных. Позиционируются как заведения для завтрака, но на самом деле работают круглосуточно и имеют достаточно разнообразное меню. На 30 июня 2010 года есть 1476 ресторанов, расположенных в 50 штатах и округе Колумбия, Канаде, Мексике и Пуэрто-Рико.
26
1 ярд = 0,91 м
27
Бобрик — грубосуконная тяжёлая толстая (свыше 4 мм) шерстяная ткань с начёсанным стоячим ворсом на лицевой стороне. Отличается хорошими теплоизоляционными свойствами и износостойкостью. Применяется для пошива верхней одежды.
28
«Рип Ван Винкль» (англ. Rip van Winkle) — новелла (1819) и легендарный персонаж американского писателя Вашингтона Ирвинга.
Рип, родившийся в первой половине XVIII века, жил в старой голландской деревушке в бассейне реки Гудзон у отрогов Аппалачей — Катскильских гор — и был добрым подданным английского короля Георга Третьего. Однажды в погожий осенний день в начале 1760-х годов он отправится с мушкетом и собакой на охоту на самую высокую гору, где встретил в долине незнакомцев в старинных голландских камзолах, угостивших его хорошим голландским джином. Проснувшись наутро после угощения в горах и подобрав необъяснимым образом изрядно проржавевший мушкет, он не обнаружил ни долины, ни тропинки, по которой пришёл — на её месте был горный поток. В родной деревне его никто не узнал — он превратился в старого деда; дом его был развален, все знакомые умерли, а портрет короля Георга III превратился в портрет Джорджа Вашингтона — проспав двадцать лет, роялист Рип проснулся в разгар Войны за независимость…
Персонаж стал символом человека, полностью отставшего от времени и даром пропустившего свою жизнь.
29
Нэнси Дрю (англ. Nancy Drew) — литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, известная во многих странах. Рыжеволосая 18-летняя девушка из города Ривер-Хайтс.
Самым известным автором стала Милдред Уирт Бенсон. Книги стали выпускаться в США В 1930-х годах, и очень скоро Нэнси стала известной далеко за пределами своей родины. С тех пор вышло более 350 книг о её приключениях. Книги о Нэнси Дрю были переведены на более, чем 30 языков, в том числе и на русский. По книгам было снято множество фильмов и до настоящего времени продается популярная серия игр квестов, производства Her Interactive, в России локализацией занимается компания Новый Диск, которые выходят с примерной периодичностью раз в год/полгода. Всего их 22.
Из фильма о Нэнси Дрю с Эммой Робертс в главной роли видно, что Нэнси является приверженцем здорового питания, спортивная. Обожает загадки и тайны. Обладает хорошо развитой интуицией и выдающимися аналитическими способностями.
30
Ренфилд — агент по недвижимости из романа Брэма Стокера «Дракула» и его экранизаций. Попал под влияние графа Дракулы и стал его рабом. Его характерная фраза из пародийного фильма Мела Брукса «Дракула: Мертвый и довольный» (США, Франция 1995 г.): «Вы звали, хозяин?»
31
Хан Со́ло (англ. Han Solo, варианты транскрипции — Хэн, Ган и др.) — один из героев саги Джорджа Лукаса «Звёздные войны», пилот космического корабля «Тысячелетний сокол».
32
Пенарддан — имя кельтского происхождения, означает "прекраснейшая".