Хроники лечебницы - Дэниел Киз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жизнь внутри лагеря контролируют силы болгарской армии, тогда как снаружи Ашрафа располагаются американские военные для поддержания безопасности в случае постепенного рассеивания военного населения МЕК.
ДЭНИЕЛ КИЗ
Флорида — 1 сентября 2007 года.
Примечания
1
Аллюзия на фразу “Мы больше не в Канзасе” из версии фильма «Волшебник страны Оз» 1939 года.
2
Пер. А.И. Пиотровского.
3
Raven — ворон (англ.).
4
«Грек Зорба» (1946) — роман Никоса Казандакиса (1883–1957).
5
Yes, God is great — слова из песни группы Roxette «What if God was one of us» («Что, если бы Бог был одним из нас»).
6
В городе Куантико, штат Виргиния, находится академия ФБР.
7
Тренировочный полигон площадью 40 км2 для агентов ФБР, военных и пр., имитирующий городские условия.
8
Чарльз Джордж Гордон (1833–1885) — один из самых знаменитых британских генералов XIX века, ключевая фигура осады Хартума, получивший прозвище Китайский Гордон.
9
Леворадикальная партизанская организация, действовавшая в США с 1973-го по 1975 г. Взяла в заложницы дочку миллиардера Уильяма Хёрста, Патриcию Хёрст. Ее держали 52 дня в шкафу, а затем использовали для ограбления банка.
10
Центральная площадь Афин.
11
Припев популярного в Америке госпела Джима Ривза (1923–1964).
12
Φίλα μου τον κώλο — «поцелуй меня в зад» (греч.).
13
Фр. «остроумие на лестнице», французская идиома, аналог русской «задним умом крепок».
14
Французское выражение, означающее отношения втроем, буквально «хозяйство на троих».
15
Самая знаменитая перестрелка в истории Дикого Запада, послужившая основой множества книг и фильмов.
16
В США традиционное пожелание удачи театральному актеру перед выходом на сцену.
17
Wall — стена (англ.).
18
Восточный экспресс (тур.).
19
Зороастрийский новый год.
20
Американская активистка, боролась за гражданские права цветного населения. Была арестована в 1955 г. за то, что она, чернокожая женщина, заняла в автобусе место для белых, что послужило началом так называемого автобусного бойкота, приведшего к отмене сегрегации в автобусах.
21
Стихотворение «Чикаго» Карла Сэндберга в переводе И. Кашкина.
22
Условное наименования лица женского пола, чье имя по тем или иным причинам не оглашается в суде.
23
Американский фильм The Towering Inferno 1974 г., известный в русском прокате как «Ад в поднебесье».
24
Перевод Г. Плисецого.
25
Предписание о представлении арестованного в суд для рассмотрения законности ареста.
26
Аллюзия на «...Молвил Ворон: “Никогда”.» Стихотворение «Ворон«» Эдгара Аллана По (в переводе Дм. Мережковского).
27
Совет Европейского союза исключил МЕК из списка террористических организаций в 2009 г., а правительство США — в 2012 г.