Драмы Стихотворения - Фридрих Шиллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Октавио
Пергамент этот вам все разъяснит.
Изолани
Что… что? Рука монарха и печать!
(Читает.)
«Всем командирам наших верных войскПриказы генерала Пикколомини,Как собственные наши, исполнятьСтрожайше мы повелеваем…» Вот как!..Да… я… Ах, поздравляю, генерал!
Октавио
Вы подчинитесь?
Изолани
Я?.. Так огорошить…Хоть дайте время мне на размышленье… Надеюсь… я…
Октавио
Извольте. Две минуты.
Изолани
О, боже! Всё…
Октавио
…так ясно и так просто!Вам следует открыто заявить:Изменник вы монарху или нет?
Изолани
Изменник?.. Боже!.. Что там за измена?
Октавио
Но герцог ваш — изменник! Он намеренС войсками к шведам перейти. Ответьте:И вы готовы изменить присяге?Предаться шведам?.. Да иль нет? Скорей!
Изолани
Да что вы, что вы! Изменить присяге?Предать его величество? КогдаЯ так сказал?
Октавио
Еще вы не сказали,Но, может быть, вы скажете сейчас.
Изолани
Приятно мне услышать подтвержденье,Что этих слов я вам не говорил.
Октавио
Так, значит, граф, вы рвете с Валленштейном?
Изолани
Раз он предатель… то всему конец.
Октавио
И с ним сразитесь?
Изолани
Если он злодей…То хоть немало мне добра он сделал,Будь проклят он! Ему я не должник.
Октавио
Я рад, что мы во всем согласны с вами,Так с легкой кавалерией неслышноСегодня в ночь вы с лагеря снимитесь,Как будто герцог сам распорядился.А местом сбора будет Фрауенберг,Там Галлас даст вам новые приказы.
Изолани
Исполню все. О рвении моемПоставьте императора в известность.
Октавио
Не премину.
Изолани идет к выходу. Входит слуга.
Что, Бутлер? Позовите.
Изолани
(возвращаясь)
Простите, старина, мой резкий нрав.О, боже! Разве мог я догадаться,С какой персоной важной говорю!
Октавио
Пустое, граф.
Изолани
Я старый весельчак,И если у меня порой срывалосьПро венский двор колючее словцо,То, право, не со зла.
(Уходит.)
Октавио
Не беспокойтесь!..Тут полная удача. О, когда быМне так же и с другими повезло!
Явление шестое
Октавио Пикколомини. Бутлер.
Бутлер
Я здесь к услугам вашим, генерал.
Октавио
Полковник, будьте гостем дорогимИ другом!
Бутлер
Много чести для меня.
Октавио
(после того как оба уселись)
Я выказать вчера старался вамМое расположение, но тщетно:Вы всё сочли учтивостью пустой.Поверьте мне, я искренне стремилсяК сближению, — порядочные людиТеперь должны держаться заодно.
Бутлер
Да, если не расходятся во взглядах.
Октавио
Всегда во взглядах честные сойдутся.О людях я сужу по тем поступкам,Что совершались трезво и спокойно;Слепому заблуждению поддавшись,И лучшие сбиваются с пути.Вы ехали чрез Фрауенберг. Граф ГалласНе делал вам секретных предложений?Он друг мне.
Бутлер
Он бросал слова на ветер.
Октавио
Как жаль! Благой отвергли вы совет, —И я вам посоветовал бы то же.
Бутлер
Напрасный труд… С прискорбием призна́юсь:Я ваших добрых слов не заслужил.
Октавио
Не терпит время, выскажемся прямо.Вам все известно: герцог замышляетИзмену. Даже больше вам скажу:Он совершил ее, — в союз с врагамиСегодня он вступил. Его гонцыУже несутся в Прагу, в крепость Эгер,И завтра он нас поведет к врагу.Но обманулся он, — насторожеТе, что монарху верность сохранили,И все сильней незримый их союз.Указом он объявлен вне законаИ с войска снят повиновенья долг.Всем, кто престолу верен, надлежитВокруг меня сплотиться воедино.Что ж, вы хотите с нами встать за правдуИли избрать злодея злой удел?
Бутлер
(вставая)
Его судьба — моя.
Октавио
Вы так решили?
Бутлер
Решил.
Октавио
Прошу вас, Бутлер, образумьтесь,В груди моей навеки погребенВаш слишком опрометчивый ответ.Опомнитесь! Еще не поздно. ВстаньтеНа лучший путь! Дурной избрали вы.
Бутлер
Что вам еще угодно приказать?
Октавио
Свои седины, Бутлер, не позорьте!Я жду.
Бутлер
Прощайте!
Октавио
Как? Свой славный мечВы в этой распре обнажить хотите?Вы прослужили честно сорок лет,Чтоб на проклятья милость променять?
Бутлер
(горько рассмеявшись)
Ах, милости австрийцев!
(Собирается идти.)
Октавио
Бутлер!
Бутлер
Что вы?
Октавио
Так что же с графом было там?
Бутлер
Как, с графом?
Октавио
Я речь веду о титуле.
Бутлер
(вспылив)
Проклятье!
Октавио
(холодно)
Вам отказали в титуле, я знаю.
Бутлер
Вы надо мной глумитесь? Шпагу вон!
Октавио
В ножны! Успею вызов ваш принять, —Сперва мне все спокойно расскажите.
Бутлер
Пусть знают все о слабости моей,Которой сам себе я не прощаю!..Да, признаюсь вам, я честолюбивИ не могу стерпеть пренебреженья.Скорблю, что в войске титул, древний родГораздо больше ценят, чем заслуги.Я не хотел быть хуже, чем другие,И сделал я в недобрую минуту,По простоте, тот злополучный шаг…Но слишком я жестоко поплатился!..Пусть отказали… Но зачем отказСопровождать убийственным презреньем,Зачем седого, верного слугуВ грязь втаптывать глумливою насмешкой,Происхожденьем низким попрекатьЧуть только он в прискорбный час забылся!Но даже пресмыкающимся жалоДала природа, — только наступи!..
Октавио