В тусклом стекле - Джозеф Шеридан Ле Фаню
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ричард, я буду говорить прямо. В жизни моей наступил решительный момент. Я знаю, что вы готовы за меня заступиться. Думаю, вы мне искренне сочувствуете; возможно, вы даже любите меня…
При этих словах я дал волю красноречию, как сделал бы любой юный безумец на моем месте. Она, однако, прекратила эти излияния с той же печальной непреклонностью.
– Выслушайте, друг мой, и скажите, сможете ли вы мне помочь. О, как доверяюсь я вам! Это безумство, но сердце мое подсказывает, что это – мудрое безумство. Вы, верно, думаете, что я сошла с ума, предложив вам тайное свидание; вы считаете меня дурной, порочной женщиной. Но когда я открою все, вы сами сможете судить меня по справедливости. Без вашей помощи я не смогу осуществить задуманного, и тогда мне останется только умереть. Я связана узами брака с человеком, к которому питаю презрение… нет, отвращение! Я решилась бежать. У меня есть драгоценности, по большей части бриллианты, за них мне предлагают тридцать тысяч в ваших английских фунтах. Согласно брачному контракту, они – моя собственность, и я беру их с собою. Вы ведь, конечно, разбираетесь в драгоценных камнях. Перед нашим свиданием я как раз пересчитывала их и взяла кое-что вам показать. Вот, взгляните.
– Они великолепны! – воскликнул я, когда бриллиантовое колье, струясь и переливаясь в прелестных пальчиках, засверкало под луною. Мне, впрочем, подумалось, что для столь трагической минуты она, пожалуй, слишком растягивает удовольствие; ну да женщины всегда восхищаются блестящими игрушками…
– Да, – промолвила она. – Но я решилась с ними расстаться. Я превращу их в деньги, чтобы разорвать тяжкие, чудовищные узы, лицемерно называемые священными и отдавшие меня во власть тирану. Я знаю: тот, кто молод, хорош собою, отважен и благороден, как вы, – не может быть богат. Ричард, вы говорите, что любите меня; согласны ли вы бежать со мною? Мы уедем в Швейцарию, скроемся от преследователей; у меня есть друзья с большими связями, они помогут узаконить расторжение брака, и я обрету наконец долгожданное счастие и смогу вознаградить моего героя.
Можете себе представить, в каких цветистых выражениях изливал я мою горячую благодарность, как клялся в вечной преданности; под конец же я передал себя в полное и безраздельное ее распоряжение.
– Завтра вечером, – сказала она, – мой муж будет сопровождать бренные останки своего кузена, господина де Сент-Амана, на кладбище Пер-Лашез. Он говорил мне, что гроб выезжает из дома в половине десятого. Вы должны быть здесь, на этом самом месте, в девять.
Я обещал аккуратно выполнить указание.
– Сама я не выйду к вам. Но видите вон там, в окне угловой башни замка, розоватый свет?
Я подтвердил.
– Это свеча под розовым абажуром. Я сейчас зажгла ее, чтобы завтра, когда загорится этот же свет, вы узнали его. То будет знак, что похоронная процессия выехала и вы можете приблизиться к дому без риска быть застигнутым. Ступайте сразу к тому окну: я открою его и впущу вас. Спустя пять минут к воротам подадут дорожную карету с четверкою лошадей. Я вручу вам бриллианты; и, едва ступив на подножку кареты, мы сделаемся беглецами. Мы опередим погоню по меньшей мере на пять часов; а с нашими средствами, находчивостью и отвагой нам нечего бояться. Готовы ли вы пойти на все это ради меня?
Я поклялся быть ее рабом навеки.
– Одна только трудность, – сказала она. – Сможем ли мы достаточно быстро обратить драгоценности в деньги? Сейчас, пока мой муж находится в доме, я не могу этого сделать.
Я только того и ждал! Я сообщил ей, что располагаю суммою не менее тридцати тысяч фунтов, которые я завтра же заберу от банкира и буду иметь на руках в золоте и банкнотах, так что не нужно впопыхах продавать ее бриллианты, рискуя при этом быть раскрытыми или понести значительные убытки.
– Боже мой! – воскликнула она с видимым разочарованием. – Так вы богаты? И я лишена возможности осчастливить моего верного друга? Ну что ж, чему быть, того не миновать! Внесем же равную лепту, объединим ваши деньги и мои драгоценности; для меня и то уже счастие, что средства наши сольются воедино.
Засим последовали с обеих сторон страстные речи столь возвышенно-поэтического характера, что я не берусь их здесь передать.
После чего я получил распоряжение особого рода:
– Я принесла для вас ключ и должна объяснить, как им пользоваться.
Ключ был двойной, то есть имел по бородке на каждом конце длинного тонкого стержня. При этом один конец напоминал обычный ключ от комнаты, другой скорее подошел бы для дорожного чемоданчика.
– Завтра все будет зависеть от вашей осторожности. Малейшая оплошность повлечет за собою крушение всех моих надежд. Вы ведь занимаете в «Летящем драконе» комнату, о которой ходит столько слухов? Прекрасно, лучше и придумать нельзя. Я объясню почему. Рассказывают, что один человек заперся однажды вечером в этой комнате, а к утру исчез. На самом деле этот господин, верно, решил спастись таким образом от кредиторов, а тогдашний хозяин «Летящего дракона», сам порядочный мошенник, помог ему скрыться. Мой муж расследовал все обстоятельства этого дела и выяснил, как осуществлялся побег. Все было сделано с помощью этого самого ключа. Вот план гостиницы и подробное разъяснение, как применять ключ. Я нашла все это в секретере у графа. И конечно же, вы, с вашей изобретательностью, сумеете сделать так, чтобы никто в «Летящем драконе» ничего не заподозрил. Непременно опробуйте ключ заранее: проверьте, не заржавели ли замки. Я покуда приготовлю мои драгоценности; вам же,