Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
239
…еще одну в «Нью-Йоркере». — Речь идет о крохотной заметке в разделе «Коротко о книгах», сообщавшей о выходе «Убедительного доказательства» (New Yorker, 1951, vol. XXVIII, February 17, p. 115).
240
…место, где упоминаетесь ты и Елена. — Вероятно, имеется в виду фраза, завершающая первую главку рассказа «Ланс»: «Мы все здесь друзья — Брауны, Бэнсоны, Байты и Вильсоны» (перевод С. Ильина).
241
…предупредил меня, что не будешь участвовать в этой унылой гоголевской истории. — То есть в симпозиуме, приуроченном к столетию со дня смерти Н. В. Гоголя, который должен был пройти 6 марта 1952 г. при Колумбийском университете.
242
Гарри — то есть Гарри Левин (1912–1994), американский литературовед и критик, преподаватель, а затем и профессор Гарвардского университета, приятель В. Набокова.
243
…«это все пустое» (как заметили Татьяна Ларина и Фанни Прайс). — В комментарии к «Евгению Онегину» Набоков, разбирая письмо Татьяны, указывал на сходство выражений «это все пустое» и «tis nonsense all», которое Джейн Остин вложила в уста Фанни Прайс («Мэнсфилд-парк», ч. III, гл. 13).
244
Сестры Фокс — Кейт (1837–1892), Ли (1814–1890) и Маргарет (1833–1893) — основательницы спиритуализма; прославились тем, что 31 марта 1848 г. вступили в общение с духом торговца-разносчика, которого (как было установлено в 1904 г.) действительно убили бывшие владельцы дома и захоронили в подвале.
245
…два стихотворения. — «Lines Written in Oregon» («Строки, написанные в Орегоне») и «The Poplar» («Тополь»).
246
…сборник пьес. — «Пять пьес» (1954), куда вошла и «дьявольская пьеса» «Распутная молитва» (Cyprian's Prayer).
247
библейское эссе — «О первом чтении Книги Бытия» (New Yorker, 1954, May 15).
248
…издания на английском языке «Анны Карениной» с моими примечаниями, комментариями, вступлением и т. д. — Проект не был осуществлен, однако набоковский комментарий к «Анне Карениной» вошел в посмертно опубликованный том «Лекции по русской литературе» (1981).
249
Ковичи Паскаль (1888–1964) — американский издатель, с 1938 г. сотрудник, а затем — главный редактор издательства «Вайкинг пресс».
250
Страус Роджер Уильям-младший (1917–2004) — основатель и совладелец издательства «Farrar, Straus and Giroux». Ознакомившись с рукописью «Лолиты», он наотрез отказался печатать роман.
251
Кис Уэлдон (1914–1955) — американский поэт, прозаик, критик.
252
Рассказ, из которого вырос роман… — «Волшебник», написанный осенью 1939 г. в Париже и опубликованный уже после смерти писателя.
253
…палестинское эссе. — «Израиль» (New Yorker, 1954, Decemder 4), позже вошедшее в книгу «Краснокожие, черные, белые и смуглые» (Red, Black, Blond and Olive: Studies in Four Civilizations: Zuni; Hainti; Soviet Russia; Israel. London: W. H. Allen, 1956).
254
Казан Элиа (1909–2003) — американский режиссер, сценарист и продюсер греческого происхождения.
255
…книгу еще предстоит выбрать. — В конечном счете выбор пал на «Героя нашего времени» М. Ю. Лермонтова.
256
Кончил читать твою очередную книгу… — Имеется в виду переиздание антологии «Шок узнавания», вышедшей под редакцией Уилсона в 1943 г.
257
Андерсон Шервуд (1876–1941) — американский писатель.
258
Набоков откликается на книгу: Антон Чехов. «„Мужики“ и другие рассказы» («„Peasants“ and Other Stories», 1956), сост. и предисл. Уилсона.
259
В английском языке слово «serf» («крепостной») созвучно слову «surt» («прилив»). Очевидно, говоря о сходстве «поднимающихся» («rising») крепостных с морем, Набоков имеет в виду «rising sea», «прилив».
260
Статья Харви Брейта (Breit) «In and Out of Books» («В книгах и вокруг них») была опубликована в «New York Times Book Review», февраль 1956 г. Подробнее о скандальной историк публикации «Лолиты» см. статью Набокова «„Lolita“ and Mister Girodias» («„Лолита“ и мистер Жиродиас») в сборнике «Strong Opinions» («Твердые мнения», 1973).
261
Перевод «Героя нашего времени», сделанный Набоковым совместно с сыном Дмитрием, вышел в 1958 г. (А Него of Our Time. A Novel by Michail Lermontov (Transl. by V. Nabokov in collab. with D. Nabokov. Translator's foreword). N. Y., 1958).
262
Письмо З. Фрейда В. Флиссу от 9 дек. 1899 г.
263
Имеется в виду глава о Набокове в книге Глеба Петровича Струве (1896–1985) «Русская литература в изгнании», впервые изданной в 1956 г.
264
Рецензия Георгия Иванова на книги Набокова (сборник «Числа», Париж, 1930, № 1).
265
В интервью 1964 г. журналу «Playboy» Набоков снова назвал причиной враждебного отношения к нему Георгия Иванова и, в частности, его рецензии в «Числах» отрицательную рецензию самого Набокова на роман Ирины Одоевцевой «Изольда» («Руль», (Берлин), 30 октября 1929 г.).
266
Роджер Строс (Straus) — редактор издательства «Farrar Straus».
267
Джейсон Эпстайн (Epstein) — редактор издательства «Doubleday».
268
Элен Миранда Уилсон (р. 1948) — дочь Эдмунда и Елены Уилсон.
269
Спендер Стивен (1909–1995) — английский поэт и критик.
270
В Германии сходят с ума от пьесы Томаса Вулфа… — Пьеса «Мэннерхаус» американского писателя Томаса Вулфа (1900–1938), переведенная Петером Сэндбергом, впервые была поставлена в ФРГ в 1953 г.
271
Дюпи Фредерик Уилкокс (1904–1979) — американский критик и литературовед, профессор Колумбийского университета, автор статьи «„Лолита“ в Америке: письмо из Нью-Йорка» (рус. перев. см.: Классик без ретуши. С. 271–280), опубликованной в июньском номере журнала «Энкор ревью» за 1957 г.; здесь же, предваряя американское издание «Лолиты», были напечатаны эссе Набокова «О книге, озаглавленной „Лолита“» и несколько глав романа.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});