Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
183
Катарин Уайт (White), редактор журнала «The New Yorker», и ее муж Э. Уайт.
184
Моррис Бишоп (Bishop) — профессор романских языков в Корнельском универси тете и поэт, большой почитатель и друг Набокова, и его жена Элисон.
185
Единственный труд Набокова о чешуекрылых, вышедший отдельным изданием: «The Nearctic Members of the Genus Lycaeides Hubner», он занял весь выпуск журнала «Bulletin of the Museum of Comparative Zoology», Гарвард, № 4, февраль 1949 г. Подробнее о Набокове-энтомологе см.: Д. А. Александров. Натуралист Набоков. — Вопросы естествознания и техники. 1988. № 2. С. 119–123.
186
Жена Уилсона.
187
…письмо о Фолкнере? — В письме от 1 ноября 1948 г. Набоков сообщил Уилсону о том, что отправил ему «великолепную критику Фолкнера». По-видимому, письмо не дошло до адресата, поскольку 21 ноября Набоков послал копию своего «антифолкнеровского» послания, в котором назвал «Свет в августе» «одним из банальнейших и скучнейших примеров банального и скучного жанра» (NWL, р. 236–237; см. рус. перев. письма: Звезда, 1996, № 11, с. 122–123).
188
…пришлю тебе свою книгу… — исправленное и дополненное издание «Трех мыслителей» (1938).
189
…«La Geste du Prince Igor», изданный в Нью-Йорке École Libre de Hautes Études под редакцией Якобсона… — Набоков написал пространное эссе-рецензию на французское издание «Слова о полку Игореве», подготовленное именитым филологом, профессором Гарвардского университета Романом Осиповичем Якобсоном (1896–1982) и преподавателем Корнеллского университета Марком Юрьевичем Шефтелем (1902–1985). После неудачи с публикацией статьи Набоков списался с Якобсоном и тот предложил напечатать «Слово» вместе с набоковским переводом на английский и комментариями Шефтеля. Совместный проект не был осуществлен: Набоков и Якобсон поссорились, а Шефтель из солидарности с Якобсоном отказался от сотрудничества.
190
В письме от 10 ноября 1943 г. Уилсон предложил Набокову «написать вместе книгу по русской литературе — я дам эссе, а ты переводы». Имелись в виду переводы из Тютчева, Лермонтова и Пушкина, позже опубликованные в сборнике переводов Набокова «Three Russian Poets» (1944). Набоков с радостью принял это предложение, и оно обсуждалось в письмах еще лет пять, но Уилсон постепенно утратил к нему интерес, и их «сиамский», по выражению Набокова, проект так и не реализовался.
191
Набоков в шутку переиначивает название издательства «Doubleday» (буквально — «двойной день»), называя его «Dayday», то есть два раза повторяя «day» («день»).
192
Набоков несколько раз пытался получить место профессора в Гарвардском университете, но безуспешно. Когда эта возможность обсуждалась в 1957 г., Роман Якобсон произнес знаменитую фразу: «Господа, что из того, что кто-то видный писатель. Что же, приглашать слона профессором зоологии?» (См.: Brian Boyd. Vladimir Nabokov: The American Years. Princeton. 1991. P. 303). Набоков читал в Гарварде лекции в 1951–1952 гг.
193
В главе «Наш господин Чичиков» книги «Николай Гоголь» Набоков писал: «…надо быть сверхрусским, чтобы почувствовать ужасную струю пошлости в „Фаусте“ Гете».
194
Название американского штата Джорджия (Georgia) совпадает с названием Грузии на английском языке.
195
В предисловии к своему переводу «Слова о полку Игореве» Набоков писал: «Я сделал первую попытку перевести „Слово о полку Игореве“ в 1952. Цель была чисто утилитарная — обеспечить моих студентов английским текстом. В этом первом варианте я некритично следовал исправлениям, сделанным Р. Якобсоном в „La Geste du Prince Igor“. Позднее, впрочем, я стал недоволен не только своим собственным слишком „читабельным“ переводом, но и взглядами Якобсона» (The Song of Igor's Campaign: An Epic of the Twelfth Century (Transl. from Old Russian by V. Nabokov. Foreword, genealogy, map, commentary by V. Nabokov. Translator's introduction). N. Y., 1960. P. 82). Роман Осипович Якобсон был основным автором этой книги, русский преподаватель истории Корнельского университета М. Цефтель (Szeftel) написал исторический комментарий к «Слову», Г. Вернадский — исследование об историческом фоне поэмы, С. Кросс сделал перевод поэмы на английский язык.
196
Вернадский Георгий Владимирович (1888–1973) — историк; в 1920 г. эмигрировал из России; жил и работал в Константинополе, Афинах и Праге; в 1926 г. переехал в США и стал научным сотрудником, а с 1946 г. — профессором Йельского университета.
197
Сборник эссе Уилсона «The Triple Thinkers» («Тройные мыслители», 1 38. Исправленное издание, на которое ссылается Набоков, — 1948 г.).
198
В эссе «In Honor of Pushkin» («Памяти Пушкина») Уилсон сопоставил XI–XIII строфы главы Четвертой «Онегина» с первой строфой «Кануна св. Агнессы» («The Eve of St. Agness»). Набоков процитировал уилсоновский прозаический перевод этих строк в своем комментарии к «Евгению Онегину».
199
Уинтроп Прайд (Praed, 1802–1839) — английский поэт, его описания народных сцен Уилсон считал ближе Пушкину, чем байроновские.
200
Тема дуэли широко разработана Набоковым в комментарии к «Евгению Онегину».
201
Карл Бернгардович Радек (1885–1939) — советский партийный и государственный деятель, публицист. Очевидно, Набоков имеет в виду его речь на I Съезде советских писателей (1934).
202
Йозеф Пауль Геббельс (Goebbels, 1897–1945) — деятель фашистской партии в Германии, имперский министр народного просвещения и пропаганды.
203
…просветил меня относительно дуэли в «Евгении Онегине»… — В письме от 4 января 1949 г. Набоков заметил «ужасную ошибку», допущенную Уилсоном в статье «Памяти Пушкина»: «Интересно, с чего ты взял, что они сходились, пятясь, затем поворачивались друг к другу лицом и стреляли, то есть вели себя как герои популярных фильмов или комиксов? Такого рода поединка в пушкинской России не существовало. Дуэль, описанная в „Онегине“, является классической duel à volonté в точном соответствии с французским Кодексом чести…» (NWL, р. 245; цит. по: Звезда, 1996, № 11, с. 124). Уилсон учел набоковскую критику и внес соответствующие изменения в переиздание «Трех мыслителей».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});