Баллантайн - Уилбур Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Стойте! – сердито скомандовал Осман и прицелился из карабина аль-Нура, однако его вмешательства уже не требовалось, поскольку пуля одного из дервишей попала в верблюда, раздробив ему позвоночник.
Бедное животное в ужасе билось в воде, но парализованные задние ноги тянули его ко дну, и верблюд беспомощно кружил на месте, жалобно рыча и разбрызгивая слюну. Однако, несмотря на тяжелое ранение, быстро уходил на глубокую воду, поддерживаемый надутыми воздухом бурдюками.
– Ты думаешь, что снова перехитрил меня? – злобно орал гарцевавший на берегу Осман. – Но не забывай, что я Осман Аталан и твоя жизнь принадлежит мне!
Бравада явно было ложной, и Пенрод быстро понял, что эмир, как и большинство пустынных арабов, не умеет плавать. Несмотря на всю свою безумную храбрость на земле, он ни за что не полезет в воду, подвергая себя и своего прекрасного скакуна опасности со стороны джиннов и крокодилов, которые в Ниле достигали иногда чудовищных размеров. Он никогда не бросится за врагом в темно-зеленую стремнину.
С минуту Осман топтался на берегу, мучительно раздумывая, что делать дальше – палить из винтовок или все-таки сразиться с противником в честном поединке, но в другое время? В конце концов жажда мести пересилила гордость, и он отчаянно махнул рукой в сторону беглецов.
– Убейте их!
Его преданные воины мгновенно спешились и, выстроившись в ряд на берегу, открыли ураганный огонь из винтовок по головам плывущих. Пенрод схватил Якуба за руку и дернул к себе, под защиту обессиленного, но все еще подававшего признаки жизни верблюда. Быстрое течение относило их все дальше, а дервиши гнались за ними вдоль реки, отчаянно паля из винтовок. Они медленно отдалялись от берега, но стрельба не прекращалась и в конце концов шальная пуля угодила верблюду в голову, после чего он перевернулся на спину и застыл, как толстое бревно, уносимое течением вниз по реке.
Пенрод вынул кинжал из ножен и обрезал веревку, крепившую один из бурдюков к седлу.
– Держись за него, храбрый Якуб, – выдохнул он, и побледневший от ужаса араб судорожно ухватился за конец веревки. Они оставили безжизненное тело животного и поплыли на середину реки, держась за спасительный воздушный мешок.
Африканская ночь накрыла их мгновенным сумраком, смутные фигуры дервишей на берегу стали постепенно исчезать, и только изредка темнота озарялась вспышками отдельных винтовочных выстрелов. Пенрод умело плыл по реке, загребая одной рукой и активно работая ногами, а другой поддерживая своего преданного и храброго друга. Якуб крепко вцепился в надутый бурдюк и дрожал всем телом, как брошенный в воду щенок.
– В этой проклятой реке водятся такие огромные крокодилы, – пыхтел он от усталости, – что могут проглотить быка вместе с рогами. – Он стучал от холода зубами, прихлебывая грязную воду Нила.
– В таком случае они вряд ли прельстятся каким-то тощим и костлявым арабом из племени джаалин, – успокоил его Пенрод.
Из темноты вынырнуло большое темное пятно и стало быстро приближаться. Пенрод, посмотрев на этот островок из переплетенных стеблей водорослей и папируса, решил воспользоваться подвернувшейся удачей. Ухватившись одной рукой за его край, он стал взбираться на него, помогая обессиленному Якубу. Растения столь плотно переплелись между собой, что, казалось, могли выдержать стадо слонов. Плотная масса лишь слегка прогибалась под их весом, когда они ползли к противоположному краю, смотрящему на Хартум. Там они растянулись во весь рост, набираясь сил и пристально вглядываясь в восточный берег.
Пенрод боялся, что в кромешной тьме они пропустят тусклые огоньки города, и до боли в глазах всматривался в ночь. В непроглядном мраке ему мерещилось огромное квадратное пятно, похожее на уродливый форт Мукран, но это был всего лишь обман зрения.
– После такого трудного путешествия, – пробормотал он, – было бы верхом идиотизма проплыть ночью мимо Хартума.
Однако его опасения быстро развеялись, когда совсем рядом послышался артиллерийский залп. Он вскочил на ноги, напряженно всматриваясь сквозь тонкие стебли торчащего из плавучего островка папируса. Впереди виднелись яркие вспышки артиллерийских орудий, стрелявших со стороны Омдурмана. Через несколько секунд вспышки появились и на противоположной стороне, ярко осветив береговую линию Хартума. На этот раз сомнений не оставалось – впереди находился форт Мукран, а за ним здание консульства. Пенрод хмуро улыбнулся, вспомнив тот ночной артиллерийский обстрел со стороны дервишей, который Дэвид Бенбрук назвал бедуинским бедламом.
– По крайней мере видно, что у него еще остались артиллерийские снаряды, – сказал он Якубу и детально объяснил, что им следует делать дальше.
– Мы здесь в полной безопасности, – неуверенно заметил Якуб. – Река через некоторое время вынесет нас на берег, и мы будем идти, как люди, а не плавать, как игуаны.
– Это невозможно, пока мы не доберемся до порогов Шаблука, где этот естественный плот непременно будет разрушен. Ты же знаешь, что эти пороги – вместилище самых кровожадных и злых речных джиннов.
Якуб какое-то время напряженно размышлял над этими словами, а потом торжественно объявил:
– Храбрый Якуб не боится злых джиннов и поплывет вместе с вами до города, чтобы не оставлять без присмотра.
Надутые воздухом бурдюки почти наполовину уменьшились, и им пришлось еще раз надуть их, пока плот не достиг опасного участка реки. К тому времени луна поднялась высоко в небо, и хотя дервиши еще долго не прекращали артиллерийский обстрел, они уже явственно различали смутные очертания города, даже видели огоньки костров, на которых осажденные готовили себе еду, и покинули плот. На сей раз Якуб просто демонстрировал чудеса храбрости, и Пенрод показал ему, как нужно двигать ногами, чтобы держаться на воде и плыть по течению.
Через несколько напряженных минут капитан с облегчением ощутил под ногами дно, отшвырнул спасительный бурдюк и помог Якубу выбраться на берег.
– Бесстрашный Якуб победил всех злых джиннов и крокодилов в этой мелкой воде, – самодовольно заявил араб, кивнув на реку после того, как с большим трудом выбрался на скользкий берег.
– Якуб должен прикусить свой бесстрашный язык, – посоветовал Пенрод, – а то какой-нибудь египетский часовой влепит ему пулю прямо в зад.
Капитан надеялся добраться до города без лишнего шума. В худшем случае их могли подстрелить часовые на многочисленных постах, а в лучшем – его просто привели бы к генералу Гордону