Престолы, Господства - Дороти Ли Сэйерс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вот его прозаический перевод:
Я в жене найти желаюТо, что в шлюхах есть всегда, —Признаки Удовлетворённой Страсти.
193
Уильям Шекспир, «Буря». Акт IV, сцена 1. (Перевод Михаила Донского).
194
Что он отказался сделать — (фр.).
195
Удар молнии — (фр.).
196
Категорично — (фр.).
197
Двусмысленность — (фр.).
198
С точки зрения вечности — (лат.).
199
Томас Бобингтон Маколей (1800–1859) «Песни древнего Рима», Гораций у моста:
Lars Porsena of Clusium, By the Nine Gods he sworeThat the great house of Tarquin Should suffer wrong no more.
Ларс Порсена из КлизиумаКлялся девятью богами,Что великий дом ТарквиниевБольше не будет страдать.
200
Дама Пегги Эшкрофт (англ. Peggy Ashcroft 1907–1991) — английская актриса. Лоуренс Керр Оливье, барон Оливье (англ. Laurence Kerr Olivier, Baron Olivier 1907–1989) — британский актёр театра и кино, режиссёр, продюсер. Один из крупнейших актёров XX века, репертуар которого включал как античную драму и произведения Шекспира, так и современные американские и британские пьесы.
201
Дороти Ламур (англ. Dorothy Lamour, 1914–1996) — американская актриса.
202
Харриет и Питер обмениваются фразами из трагедии Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь», акт II, Сцена 1:
Порция
Как и тебе. Ты нелюбезно, Брут,Моё покинул ложе, а вчераВдруг встал от ужина и стал ходить,Вздыхая и скрестив в раздумье руки.Когда ж спросила я тебя, в чём дело,То на меня ты посмотрел сурово,Потом, рукою проведя по лбу,В ответ ногой нетерпеливо топнул.Настаивала я, но ты молчалИ гневным мановением рукиДал знак мне удалиться; я ушла,Боясь усилить это недовольство,Владевшее тобою, и надеясь,Что просто ты находишься не в духе,Как иногда случается со всяким.Но ты не ешь, не говоришь, не спишь,И если б вид твой так же изменился,Как изменился нрав твой, то тебя,Брут, не узнала б я. Мой повелитель,Открой же мне причину этой скорби.
(Перевод Михаила Зенкевича)
203
Роман Джейн Остин.
204
Способ существования, условия, обеспечивающие возможность существования рядом каких-либо противных сторон, т. е. условия, способ мирного сосуществования. — (лат.).
205
Юлиана Норвичская, «Откровения Божественной Любви».
206
«Севен Дайлс» (англ. Seven Dials) — небольшой, но хорошо известный перекрёсток дорог в Ковент-Гарден в лондонском Уест-Энде, где сходятся семь улиц. Название относится также к окружающей области.
207
Джон Мильтон, «L’Allegro»:
Прочь, Меланхолия! Исчезни,Дочь Цербера и тьмы! Вернись скорейНа Стикс, в страну тенейИ призраков, стенящих в адской бездне,Или ищи приютТам, где крылом ревнивым ночь ширяетИ чёрный ворон граетВ той Киммерии, где нагие скалыНад степью одичалой,Как космы у тебя на лбу, встают.
(Перевод Ю. Корнеева)
208
Ров Кок-энд-Пай Дитч, (англ. The Cock and Pye ditch) окружал область Сен-Жиль, сейчас известную как «Севен Дайлс». Он шёл по Сент-Мартин-лейн и соединялся с Темзой.
209
Уильям Конгрив. «Двойная игра»
Леди Вздорнс. Боже правый! Вы так громко звали меня.
Брехли. Я? Творец небесный! Прошу прощения у вашей светлости, — когда?
Леди Вздорнс. Да вот только что, когда я вошла. Боже правый, почему вы спрашиваете?
Брехли. Не может быть, пропади я пропадом!.. Разве? Странно! Не стану скрывать, я думал о вашей светлости; более того, я как бы витал в мечтах, мне, так сказать, мысленно представлялся весьма приятный предмет, но… неужто я и в самом деле?.. Подумать только: влюблённые и убийцы всегда себя выдают! И я действительно произнёс вслух имя леди Вздорнс?
(Перевод М.А. Донского).
210
Джон Донн, «Портрет» (Перевод Г.М. Кружкова).
211
Кто прикасается к смоле, тот очернится, и кто входит в общение с гордым, сделается подобным ему.
(Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова 13:1).
212
Винсент Бах (англ. Vincent Bach, 1890–1976) — музыкант и создатель современных духовых музыкальных инструментов, основатель корпорации Vincent Bach Corporation.
213
Я надеюсь — (фр.).
214
Они правы — (фр.).
215
Славные, приятные, удобные — (фр.).
216
Джон Китс «Безжалостная красавица» (La Belle Dame sans Merci) (Перевод Л.И. Андрусона).
217
Уильям Шекспир, «Генрих VI, часть 3», Акт V, сцена 4. (Перевод Е. Бируковой).
218
Цитата из стихотворного послания сэру Томасу Роу (To Sir Tho. Rowe)
Tell her, if she to hired servants showDislike, before they take their leave, they go,When nobler spirits start at no disgrace;For who hath but one mind, hath but one face.
219
Питер и Харриет цитируют строки из стихотворения Джона Донна «Годовщина»
Да, там вкусим мы лучшей доли,Но как и все — ничуть не боле;Лишь здесь, друг в друге, мы цари! — властнейВсех на земле царей и королей;Надёжна эта власть и непреложна:Друг другу преданных предать не можно,Двойной венец весом стократ;Ни бремя дней, ни ревность, ни разладВеличья нашего да не смутят…Чтоб трижды двадцать лет нам царствовать подряд?
(Перевод Григория Кружкова).
220
Уильям Шекспир, «Сон в летнюю ночь», Акт II, сцена 1. (Перевод Т. Щепкиной-Куперник).
221
«Собрани» (Sobrani) — фирменное название высококачественного курительного табака и дорогих сигарет одноимённой компании. От болгарского — собрание, парламент).
222
Известная тюрьма «Уормвуд скрабз» (англ. Wormwood Scrubs), построенная заключёнными в 1874-90 гг., существует и поныне на западе Лондона.
223
Мэтью Арнолд (Matthew Arnold, 1822–1888) «Берег Дувра»
…Любимая, так будем же верныДруг другу! В этот мир, что мнится намПрекрасной сказкой, преданной мечтам,Созданьем обновленья и весны,Не входят ни любовь, ни свет, ничьи
Надежды, ни покой, ни боли облегченье.Мы здесь как на темнеющей арене,Где всё смешалось: жертвы, палачи,Где армии невежд гремят в ночи.
(Переводчик Вланес, http://www.poezia.ru/article.php?sid=30223).
224
Уильям Шекспир, «Антоний и Клеопатра», Акт I, сцена 1:
Антоний.
Пусть будет Рим размыт волнами Тибра!Пусть рухнет свод воздвигнутой державы!Мой дом отныне здесь. Все царства — прах.Земля — навоз; равно даёт он пищуСкотам и людям. Но величье жизни —В любви.
(Перевод Мих. Донского).
225
Джордж Фаркер (англ. George Farquhar (1677–1707)) — ирландский драматург. Однако цитата, по-видимому, принадлежит Роберту Бёртону, «Анатомия меланхолии», Part III, Section II. Mem. 5. Subs.5.
Fatum est in partibus illis quas sinus abscondit, as the saying is, marriage and hanging goes by destiny, matches are made in heaven.
226
Цитата из рубаи Омара Хайяма в переводе на английский Эдварда Фицджеральда (Edward FitzGerald’s translation of “The Rubaiyat of Omar Khayyam”).
You know, my friends, with what a brave carouseI made a Second Marriage in my house;favored old barren reason from my bed,and took the daughter of the vine to spouse.
227
«Гаррард» (крупная лондонская ювелирная фирма; контролируется компанией "Маппин энд Уэбб" (Mappin & Webb). Основана в 1880).
228
Джозеф Шеридан Ле Фаню (англ. Joseph Sheridan Le Fanu; 1814–1873) — ирландский писатель, продолжавший традиции готической прозы. Автор классических рассказов о привидениях.
229