Престолы, Господства - Дороти Ли Сэйерс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
149
Он любит меня чуть-чуть, сильно, страстно, безумно, он совсем не любит меня — (фр.).
150
Испанская Фаланга (исп. Falange Española) — крайне правая политическая партия в Испании. Основана в 1933 году Хосе Антонио Примо де Риверой, при авторитарном режиме Франциско Франко — правящая и единственная законная партия в стране (1936–1975). Кагуляры — члены французской фашистской организации перед Второй мировой войной).
151
Сэр Освальд Эрнальд Мосли (1896–1980) — британский политик, баронет, основатель Британского союза фашистов. Юнити Валькирия Митфорд (англ. Unity Valkyrie Mitford, 1914–1948) — дочь британского аристократа Митфорда, сторонница идей национал-социализма, поклонница Адольфа Гитлера.
152
Уильям Шекспир. «Король Лир» Акт III, Сцена 2:
ЛирДуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щёки!
(Перевод Бориса Пастернака).
153
В Ковент-Гарден — районе в центре Лондона — раньше на центральной площади находился большой фруктовый и овощной рынок.
154
Цитата из стихотворения Джона Донна «Растущая любовь»:
(Перевод Г.М. Кружкова).
155
Уильям Шекспир, «Генрих V» Акт IV, сцена 1 (Перевод Е. Бируковой).
156
Марк Твен, «Приключения Гекльберри Финна», Глава 23:
— Гек, ведь эти наши короли — сущие мошенники! Вот они что такое — сущие мошенники!
(Перевод Н. Дарузес).
157
«Сегодня его милость возвратился с войны и ублажил меня дважды, не снимая сапог». (Из дневника Сары Черчиль (1660–1744), герцогини Мальборо.
158
См. Артур Конан Дойль, «Серебряный»:
— Есть ещё какие-то моменты, на которые вы посоветовали бы мне обратить внимание?
— На странное поведение собаки в ночь преступления.
— Собаки? Но она никак себя не вела!
— Это-то и странно, — сказал Холмс.
(Перевод Юлии Жуковой).
159
См:
1. И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями.
2. И видел я Ангела сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати её?
(Откровение Иоанна Богослова 5:1,2)
160
Цитата из поэмы Сэмюэла Батлера «Гудибрас», часть 1, песнь 1, строка 93. См. Пешель.
161
Форт «Бельведер»: Королевская собственность в Суррее, служил домом принца Уэлского с 1929 г. вплоть до его отречения в качестве короля Эдуарда VIII в 1936 году.
162
См. Роман Дороти Сэйерс «Встреча выпускников».
163
Самолёт de Havilland DH.90 Dragonfly («Стрекоза») — двухмоторный туристский биплан повышенной комфортности, выпускался с 1930х годов компанией De Havilland Aircraft Company.
164
Соксен-Кобург-Гота (нем. Sachsen-Coburg und Gotha) — государство, существовавшее с 1826 по 1918 год на территории Германии, состоявшее из герцогств Саксен-Кобург и Саксен-Гота, находившихся в личной унии. Название Саксен-Кобург-Готской также относится к династии, правившей в герцогстве и в некоторых других странах.
165
Будущая королева Англии? — (фр.).
166
Стигийский — мрачный, дьявольский — от названия реки забвения «Стикс».
167
«Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (англ. Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde) — повесть шотландского писателя Роберта Стивенсона.
168
Цвет нильской воды — (фр.) — зеленоватый цвет светлых тонов.
169
Обложка таких книг часто обшита тканью с растительным рисунком.
170
Детектив, действующий в романах Харриет.
171
См. Уильям Батлер Йетс (англ. William Butler Yeats, 1865–1939 — ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.) «Озёрный остров Иннисфри»
Я встану и отправлюсь в путь на остров Иннисфри,Из красной глины и лозы поставлю дом и стол,Бобами грядки засажу по счёту трижды три,И стану жить один и слушать пчёл.И там придёт ко мне покой, медлительным дождёмСочась сквозь занавес зари на гладь озёрных вод;Там полдень пурпуром горит, а полночь — серебром,И коноплянка вечером поёт.Я встану и отправлюсь в путь, куда меня зовётИ днём и ночью тихий плеск у дальних берегов.На сером камне площадей, на тропке средь болот —Я всюду слышу сердцем этот зов.
(Перевод Анны Блейз).
172
См. Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес», глава 2.
Как дорожит своим хвостом Малютка крокодил! —Урчит и вьётся над песком Прилежно пенит Нил!Как он умело шевелит Опрятным коготком! —Как рыбок он благодарит, Глотая целиком!
(Перевод Н.М. Демуровой).
173
Ричард Бринсли Шеридан (англ. Richard Brinsley Sheridan, 1751–1816), «Соперники», Эпилог — (Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
174
Кэй Фрэнсис (англ. Kay Francis, 1905–1968) — американская театральная и киноактриса.
175
Общий стол — (фр.).
176
Цитата из поэмы Сэмюэла Батлера «Гудибрас», часть 3, песнь 1. См. Пешель.
177
См Уильям Конгрив «Скорбящая невеста» Музыка обладает магической силой — вдруг собирает рассеянные мысли и даёт покой встревоженной душе — http://www.aforizmov.net/xfsearch/uilyam-kongriv/
178
Георг Фредерик Гендель «Ода на день Св. Цецилии» на текст Джона Драйдена См. http://www.lebedev.com/MusicPhone/Review/trk/haendel2/
179
Окна «саше» состоят из одной или нескольких подвижных панелей «sashes», которые образуют раму, удерживающую стеклянные панели, часто отделённые от других панелей узкими вертикальными рейками.
180
Решение невозможной задачи.
181
«Гаррик» — лондонский клуб актёров, писателей и журналистов. Основан в 1831, назван в честь знаменитого актёра Д. Гаррика [David Garrick, 1717-79].
182
Пустяк — (фр.).
183
Дрожь — (фр.).
184
Тем хуже — (фр.).
185
Добрый, любезный — (фр.).
186
Жан де Лабрюйер, (фр. Jean de La Bruyère; 1645–1696) — знаменитый французский моралист. Цитируется по книге «Характеры»:
Тот, кто влюбляется в дурнушку, влюбляется со всей силой страсти, потому что такая любовь свидетельствует или о странной прихоти его вкуса, или о тайных чарах любимой, более сильных, чем чары красоты.
(Перевод Э.Линецкой и Ю. Корнеева).
187
«Найт, Фрэнк энд Ратли» (англ. Knight Frank and Rutley) — лондонская фирма по продаже недвижимости. Основана в 1890 г., названа по именам основателей (Англо-Русский словарь Britain).
188
«Приключения Алисы в Стране чудес» (англ. Alice’s Adventures in Wonderland, иногда используется сокращённый вариант «Алиса в Стране чудес») — сказка, написанная английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджом Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл и изданная в 1865 году. — (Википедия).
189
Частое восклицание в приключенческой литературе. Например, эти слова произнес капитан Крюк в книге Джеймса Барри «Питер Пен» (Перевод Марины Токмаковой).
190
«Сидли сепфайр» (The Armstrong Siddeley Sapphire) — большой автомобиль, производимый британской компанией Armstrong Siddeley Motors Limited с 1952 по 1960 годы.
191
Лорд Питер цитирует строки из рубаи Омара Хайяма в переводе на английский Эдварда Фицджеральда (Edward FitzGerald’s translation of “The Rubaiyat of Omar Khayyam”, stanza 74 — см. Пешель). В переводе с этого английского перевода оно звучит так:
Луна желанья всходит в небе ясном,Луна Эдема — полна и прекрасна.И век спустя она взойдёт опять,Чтоб нас увидеть, но, увы, напрасно.
192
См. Стихотворение Уильяма Блейка.
In a wife I would desireWhat in whores is always foundThe lineaments of Gratified Desire
Вот его прозаический перевод: